Портал славістики


[root][biblio]

Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)

Die "Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)" ist an der Universitätsbibliothek Potsdam als Fortsetzung der Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik entstanden. Der Zeitraum umfasst die Erscheinungsjahre 1993 bis ca. 2006 ist aber bei Weitem nicht vollständig gesammelt. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach U0178 lieferte 119 Treffer
71

Perevod 'Evgenija Onegina' na nemeckij jazyk Zu Rolf-Dietrich Keils Übersetzung.

Kasack, Wolfgang, in: LITERATURA, 1998, 20, 12
72

Stanisław Wyspiánskis Versdrama Wesele (Die Hochzeit) - übersetzt, inszeniert und rezensiert.

Schultze, Brigitte, in: Forum Modernes Theater, 1995, 10, H. 1, 64-93
73

Der Übersetzer als Einbrecher in eine andere Sprache. Zu Nikolaj Zabolockijs 'Rubruk v Mongolii'

Jekutsch, Ulrike, in: Lehfeldt, W. (Hg.): Ite meis manibus saepe libelli. Studia Slavica Ioanni Schultze ... dedicata, 1995, 139-147
74

Rezension. Solschenizyn, Alexander. Die russische Frage am Ende des 20. Jahrhunderts. Hrsg., übersetzt und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack Piper 1994

Reißner, Eerhard, in: Osteuropa 45, 1995, H. 9, 869-870
75

Rezension. . Kasimir Malewitsch - Künstler und Theoretiker. Übersetzt von Erhard Glier Kunstverlag Weingarten 1991

Schriek, Wolfgang, in: Osteuropa 43, 1993, H. 4, 408
76

Proza Puškina v poetičeskom pročtenii. Povesti Belkina Übersetzt von A. I. Žerebin

Schmid, Wolf - Sankt-Petersburg, 1996
77

Übersetzung unter dem Titel 'Der Klub der Lagerhäftlinge'. Solschenizyn, Aleksandr. Die Unsichtbaren (Nevidimki). N.M. Anitschkowa und N. Lewitzkaja. Aus der Fortsetzung zu 'Eiche und Kalb'. Zeitschrift Novyj mir 12 1991

Kasack, Wolfgang, in: Focus, 1993, 41 (11.10.), 119-121
78

Ein Sonderfall im polnisch-deutschen Kulturtransfer: Zwei frühe (1792) Übersetzungen von Niemcewiczs Powrót Posła (1790).

Schultze, Brigitte, in: Lichámnski, Jakób/Rothe, Hans/Schultze, Brigitte (Hgg.): Między Oświeceniem i Romantyzmem, 1997, 73-85
79

Die 'Poetik der Interjektion' als Problem literarischer Übersetzungen. Am Beispiel deutsch-slavischer Translationsfälle

Schultze, Brigitte, in: Guski, Andreas/Kośny, Witold (Hgg.): Sprache - Text - Geschichte. Festschrift für Klaus-Dieter Seemann 56, 1997, 286-298
80

Fremdheit und Verfemdung einer Kultur. Andrej Belyjs Roman 'Peterburg' in deutschen Übersetzungen.

Jekutsch, Ulrike, in: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen 12, 1997, 115-139