Портал славістики


[root][biblio]

Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)

Die "Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)" ist an der Universitätsbibliothek Potsdam als Fortsetzung der Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik entstanden. Der Zeitraum umfasst die Erscheinungsjahre 1993 bis ca. 2006 ist aber bei Weitem nicht vollständig gesammelt. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach U0178 lieferte 119 Treffer
51

'Im Drahtverhau'. Das Gedicht 'Der blaue vogel' von Jan Ska-cel, uebersetzt von Reiner Kunze

Udolph, Ludger, in: Zybura, Marek (Hg.): Mit dem Wort am Leben hängen ... Reiner Kunze zum 65. Geburtstag, 1998, 65-81
52

Rezension. Lauer, Reinhard (Hg.). Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung. Bibliographische Materialien (1776-1993). Wiesbaden 1995

Göbler, Frank, in: Osteuropa 47, 1997, H. 4, 414
53

Rezension. Levin, Jurij D.. Schöne Literatur in russischer Übersetzung. Von den Anfängen bis zum 18. Jahrhundert. Köln/Weimar/Wien: Böhlau Verlag 1995/96

Kasack, Wolfgang, in: Osteuropa 47, 1997, H. 6, 620-621
54

Die Oper hat es besser: A. N. Ostrovskijs Drama Groza (Das Gewitter) in deutschen Übersetzungen.

Schultze, Brigitte, in: Jekutsch, U. et al. (Hgg.): Komödie und Tragödie - übersetzt und bearbeitet. 16, 1994, 405-430
55

Geschichte und Kultur im Brennglas Polnische Schluesselbegriffe als Herausforderung für Uebersetzer.

Schultze, Brigitte, in: Kwartalnik Neofilologiczny, 1994, 44, H. 2, 135-152
56

Innereuropäische Fremdheit: Der polnische cham - übersetzt und umschrieben, fremdgehalten und akkulturiert.

Schultze, Brigitte, in: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen 12, 1997, 140-161
57

Der fremde Demetrius. A. S. Puškins 'Boris Godunov' in deutschen Übersetzungen.

Jekutsch, Ulrike, in: Jekutsch, U. et al. (Hgg.): Komödie und Tragödie - übersetzt und bearbeitet. 16, 1994, 325-368
58

Beschreibungs- und Wahrnehmungsinstanzen in Anton Čechovs 'Step'' (Steppe) und den deutschen Übersetzungen.

Jekutsch, Ulrike, in: Kullmann, D. (Hg.): Erlebte Rede und impressionistischer Stil. europäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen, 1995, 411-436
59

Anredekonventionen in N. V. Gogol's Komödie 'Revizor' Übersetzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien.

Jekutsch, Ulrike, in: Zeitschrift für Slawistik 38, 1993, 4, 539-559
60

Ein Fall selektiven Kulturtransfers: Die 'Improvisation' im II. Teil von Mieckiewiczs 'Dziady' in deutschen Übersetzungen

Schultze, Brigitte, in: Obst, U./Ressel, G. (Hgg.): Slawen - Balten - Deutsche: Aspekte und Perspektiven kultureller Kontakte, 1998, 1