Портал славістики


[root][biblio]

Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik 1983-1992 (BibDatSlav)

Die "Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik 1983-1992" ist aus der gedruckten Ausgabe der Bibliographie konvertiert und enthält ca. 10.000 Datensätze. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach U0178 lieferte 256 Treffer
201

Russische Literatur in deutscher Übersetzung : ein Überblick über die Produktion des deutschsprachigen Raums für das Jahr 1984/1985

Birkenmaier, Willy; Möller, Georg; Schulze, Hans Joachim - Heidelberg 1987, 156 S.
202

Dostoevskijs "Großinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen : Analyse, Kritik, Bewertung

Ackermann, Marliese - Tübingen: Univ. 1986
203

Das diachron-motivierte Wortspiel und der Schüttelreim in der russischen Rabelais-Übersetzung von Ljubimov

Freidhof, Gerd - in: Festschrift für Wolfgang Gesemann. Band 2 : Beiträge zur slawischen Literaturwissenschaft / hrsg. von H.-B. Härder, G. Hummel und H. Schaller. Neuried 1986 (1986) 49-67
204

Fragen der Übersetzerstrategie und ihre Realisierung : (am Beispiel der Krasko-Nachdichtung durch Annemarie Bostroem)

Jähnichen, Manfred - in: Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung (1990) 192-197
205

Gute Bücher der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschen Übersetzungen : Aus den Veröffentlichungen der Jahre 1989-1990

Kasack, Wolfgang - in: Festschrift für Erwin Wedel zum 65. Geburtstag / hrsg. von Reinhard Ibler, Heinz Kneip, Klaus Trost. München 1991 (1991) 175-190
206

Konvention als Motiv, Strukturprinzip und Übersetzungsproblem : W. Gombrowiczs Iwona deutsch und polnisch

Lemmermeier, Doris; Ranke, Wolfgang - in: Literatur und Theater : Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung (1990) 233-259
207

Schwer- und Unübersetzbares : Bemerkungen zur tschechischen und russischen Übersetzung von Th. Manns "Dr. Faustus"

Růžička, Rudolf - in: Festschrift für Erwin Wedel zum 65. Geburtstag / hrsg. von Reinhard Ibler, Heinz Kneip, Klaus Trost. München 1991 (1991) 355-361
208

Zu einigen Besonderheiten des Stils N.J. Vapcarovs und deren Berücksichtigung in der deutschen Übersetzung

Walter, Hilmar - in: Festschrift für Wolfgang Gesemann. Band 1: Beiträge zur Bulgaristik / hrsg. von H.-B. Härder, G. Hummel und H. Schaller. Neuried 1986 (1986) 259-280
209

Zu einer neuen kritischen Übersetzung des Alphabet-Gebets von Konstantin Preslavski ins Deutsche

Graf, Willy; Steiner, Emil; Theissen, Ulrich - in: Die slawischen Sprachen (1991) 63-74
210

Disput über den Roman : Beiträge zur Romantheorie aus der Sowjetunion 1917-1941. Dokumentierte Texte aus dem Russ. übersetzt

Hiller, Barbara; Keßler, Peter; Wegner, Michael - Berlin 1988, 584 S.