Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

?
Ihre Suche nach Rocznik przekładoznawczy lieferte 341 Treffer
51

Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym = Tertium comparationis in the studies of film translation

Mocarz-Kleindienst, Maria - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 233-248
52

„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański = Translating/explicating pain based on C. S. Lewis’ The Problem of Pain and its translations into Polish and Spanish

Palka, Adam - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 249-284
53

Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni = Translator as an author on the basis of fragments of Flights by Olga Tokarczuk

Pietryga, Marcelina - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 285-303
54

Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego = The presence of Polish films in Germany in the second half of the 1930s : Reconstructing the rules of subtitling

Plewa, Elżbieta - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 305-333
55

Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji = Phraseology in translation, or some remarks about phraseotranslation

Sułkowska, Monika - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 335-350
56

Wstęp

Krajewska, Monika; Zieliński, Lech - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 14, 11-13
57

„Przyjdź i poznaj mnie” refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku = “Come and find out” : Refractions, Adaptations and Simplifications of J. Conrad’s Heart of Darkness in 21st Century Polish Culture

Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 14, 17-41
58

Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want = Appellative forms of address in Polish non-professional translations of the romantic comedy What Women Want

Bączkowska, Anna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 14, 43-72
59

Audiodeskrypcja ilustracji prasowej nowe doświadczenie w praktyce tłumacza = Audio description of press photographs : New experience for a translator Summary Audio

Bernaś, Agata - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 14, 73-95
60

Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski = The significance of hermeneutics in translation studies : A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French

Bobowska-Nastarzewska, Patrycja - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 14, 97-115