Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

?
Ihre Suche nach Rocznik przekładoznawczy lieferte 341 Treffer
41

Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej = Difficulties in the translation of Italian non-equivalent lexemes – the example of Italian culinary terminology

Berezowski, Łukasz Jan - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 29-52
42

W domu dobrze, ale o domu najtrudniej – zasady tworzenia audiodeskrypcji obiektów architektonicznych = No place like home – but how to speak about it? Rules for providing the audio description of architectural objects

Bernaś, Agata - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 53-72
43

Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a = A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche

Bobowska-Nastarzewska, Patrycja - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 73-90
44

Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos = Benito Pérez Galdós and his Austrian translators: a study of their correspondence

Bosch Benítez, Amalia - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 91-115
45

El estrés en situaciones de interpretación un estudio comparativo entre interpretación de conferencias e interpretación para los Servicios Públicos = Stress in interpreter-mediated situations : a comparative study between conference interpreting and public service interpreting

Darias Marrero, Agustin - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 117-138
46

O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej = Difficulties in new food phraseological units translation from Italian to Polish – the example of an Italian football column

Godzich, Anna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 139-158
47

Emocjonalna audiodeskrypcja = Emotional audio description

Gorszczyńska, Paula - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 159-173
48

Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie = Why do translators say more than authors do? On explicitation in translation

Gumul, Ewa - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 175-195
49

Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk Ustalenia wstępne = The Russian reception of Olga Tokarczuk’s works : Preliminary remarks

Jastrzębska, Katarzyna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 197-210
50

Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych = Polish formal instrumentals and translation universals

Kubicka, Emilia - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2020, 15, 211-232