slavistik-portal
Портал славістики
Die "Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik 1983-1992" ist aus der gedruckten Ausgabe der Bibliographie konvertiert und enthält ca. 10.000 Datensätze. Die Schlagwortliste befindet sich hier.
Ihre Suche nach Übersetzen und Dolmetschen lieferte 263 Treffer | |
181 | Stanisław Ignacy Witkiewicz 'Drama-Theater' als Herausforderung für Übersetzer : "Kurka Wodna" deutsch und englischSchultze, Brigitte - in: Ars philologica slavica : Festschrift für Heinrich Kunstmann / hrsg. von V. Setschkareff, P. Rehder und H. Schmid. München 1988 (1988) 396-411 |
182 | The Polish Discourse Marker TO in Gombrowicz's "Ślub" (The Marriage) and in its English, German, French and Czech Translations : Cognitive Linguistics and Poetics of the Theatre TextSchultze, Brigitte; Tabakowska, Elżbieta - Mainz 1992, 66 S. |
183 | Theorie der Dramenübersetzung - 1960 bis heute : Ein Bericht zur ForschungslageSchultze, Brigitte - in: Translatologica Pragensia III, č. 1 (1990) 127-138 |
184 | Übersetzung, Nachdichtung, Bearbeitung : Zur Klassifikation der deutschen Varianten von Zygmunt Krasińskis Nie-boska komediaSchultze, Brigitte - in: Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen : gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstag / hrsg. von Gerd Hentschel, Gustav Ineichen und Alek Pohl. XXV, 621 S. München 1987 (1987) 559-580 |
185 | Zitat, Allusion und andere redegestützte und nichtverbale Referenzen in Dramenübersetzungen : Dargestellt an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Übersetzungsfällen des 20. JahrhundertsSchultze, Brigitte; Paul, Fritz - in: Literatur und Theater (1990) 161-210 |
186 | Zur Frage von Übersetzung und motivischer Transformation in der Lyrik M.Ju. Lermontovs ("Parus") : Perspektiven der komparativ-typologischen Analyse und ihrer literaturdidaktischen FunktionSchwarz, Wolfgang Friedrich - in: Slavistische Studien zum IX. Internationalen Slavistenkongreß in Kiev 1983 / hrsg. von Reinhold Olesch in Verbindung mit Johannes Holthusen, Hans Rothe, Friedrich Scholz. Köln, Wien 1983 (1983) 533-552 |
187 | Zu einigen Besonderheiten des Stils N.J. Vapcarovs und deren Berücksichtigung in der deutschen ÜbersetzungWalter, Hilmar - in: Festschrift für Wolfgang Gesemann. Band 1: Beiträge zur Bulgaristik / hrsg. von H.-B. Härder, G. Hummel und H. Schaller. Neuried 1986 (1986) 259-280 |
188 | Sinn und Form in der TranslationWawrzyniak, Zdzisław - in: Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzungen (1989) 199-209 |
189 | Die erste deutschsprachige Übersetzung von I.S. Turgenevs Roman "Väter und Söhne"Wenzel, Jörg - in: Wissenschaftliche Zeitschrift d. PH Magdeburg (1988) 1; 72-82 |
190 | Transformationen im Übersetzungstext und ihre Auswirkungen auf die Struktur des literarischen WerkesWenzel, Jörg - in: Wissenschaftliche Zeitschrift d. PH Leipzig (1987) 1; 81-84 |