slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach T2568 lieferte 586 Treffer | |
181 | „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznejBorodo, Michał - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 33, 196-213 |
182 | Emocje odzyskane w tłumaczeniu: o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoruZabrocka, Monika - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2017, 35, 107-127 |
183 | Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki = Correct translations with errors. Translation of language errors used as a literary devicePieńkowska, Marzena - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 165-174 |
184 | O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort = On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fortWalkiewicz, Barbara - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 213-226 |
185 | Analiza frazema sa semantizmom bocca u talijansko-hrvatskom dvojezičnom rječnikuJerolimov, Ivana - Filologija, Zagreb, 2001, 36/37, 247-262 |
186 | Wspomnienie o Profesorze Zygmuncie Grosbarcie (W kręgu arcytrudnej sztuki tłumaczenia)Bednarczyk, Anna - Przegląd rusycystyczny, Katowice : Śląsk Wydawn. Naukowe, 2002, 24, 2, 100-102 |
187 | Tak zwani "fałszywi przyjaciele tłumacza" na przykładzie języka polskiego i rosyjskiegoCybulski, M. - Problemy slavjanovedenija : sbornik naučnych statej i materialov, Brjansk : Izdat. BGU, 2005, 7, 332-342 |
188 | Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywieGarcarz, Michał; Widawski, Maciej - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2008, 20, 40-49 |
189 | Thelandscape of Stalinism. The art and ideology of Soviet space ed. by Evgenys Dobrenko & Eric NaimanRoberts, Graham - Slavonica : a twice-yearly publication on the languages, literatures, history and culture of Russia and Central and Eastern Europe, Leeds : Maney, 2006, 12, 1, 61 |
190 | Norwid in Michael J. Mikoś's translation = Norwid w tłumaczeniu Michaela J. MikosiaBrajerska-Mazur, Agata - Studia Norwidiana, Lublin, 2004/2005, 22/23, 273-283 |