Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

?
Ihre Suche nach T2568 lieferte 586 Treffer
181

„Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej

Borodo, Michał - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 33, 196-213
182

Emocje odzyskane w tłumaczeniu: o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru

Zabrocka, Monika - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2017, 35, 107-127
183

Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki = Correct translations with errors. Translation of language errors used as a literary device

Pieńkowska, Marzena - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 165-174
184

O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort = On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort

Walkiewicz, Barbara - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 213-226
185

Analiza frazema sa semantizmom bocca u talijansko-hrvatskom dvojezičnom rječniku

Jerolimov, Ivana - Filologija, Zagreb, 2001, 36/37, 247-262
186

Wspomnienie o Profesorze Zygmuncie Grosbarcie (W kręgu arcytrudnej sztuki tłumaczenia)

Bednarczyk, Anna - Przegląd rusycystyczny, Katowice : Śląsk Wydawn. Naukowe, 2002, 24, 2, 100-102
187

Tak zwani "fałszywi przyjaciele tłumacza" na przykładzie języka polskiego i rosyjskiego

Cybulski, M. - Problemy slavjanovedenija : sbornik naučnych statej i materialov, Brjansk : Izdat. BGU, 2005, 7, 332-342
188

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Garcarz, Michał; Widawski, Maciej - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2008, 20, 40-49
189

Thelandscape of Stalinism. The art and ideology of Soviet space ed. by Evgenys Dobrenko & Eric Naiman

Roberts, Graham - Slavonica : a twice-yearly publication on the languages, literatures, history and culture of Russia and Central and Eastern Europe, Leeds : Maney, 2006, 12, 1, 61
190

Norwid in Michael J. Mikoś's translation = Norwid w tłumaczeniu Michaela J. Mikosia

Brajerska-Mazur, Agata - Studia Norwidiana, Lublin, 2004/2005, 22/23, 273-283