Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1953337953
AutorMoreva, A. V.
Titel

Trudnosti peredači stilističeskich funkcij anglo-amerikanizmov v nemeckojazyčnoj chudožestvennoj proze pri perevode na russkij jazyk = Difficulties of translation into Russian the stylistic functions of Anglo-Americanisms in German-language prose

ErschienenJazyk i kul'tura : naučnyj periodičeskij žurnal, Tomsk, 26, 2014, 2, 36-43
SoundexT2726; P1728; S8258; F3648; A0645; A0674; N6644; C4288; P1780; P1720; R7840; J0840; D2334; T2768; R7860; S8258; F3682; A0645; A0674; G4766; L5644; P1780
Mediumarticle
URLjournals.tsu.ru (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский) = Temporal Stylization in Translating German Prose into Russian / Алексеева, Ирина
Osobennosti peredači realij pri perevode chudožestvennoj prozy (na materiale perevodov proizvedenij russkoj klassičeskoj literatury na arabskij jazyk) = Peculiarities of translation realias in prose (based on classical russian literature translated into arabic) / Sivocho, M. I.
Osobennosti peredači glagol'nych form pri perevode anglojazyčnych tėglajnov na russkij jazyk = Peculiarities of presentation of verbal forms in the process of tagline translation from English into Russian / Kunavina, M. S.
Nekotorye stilistiko-sintaksičeskie priemy rasširenija i usložnenija nemeckojazyčnogo reklamnogo predloženija pri perevode na russkij jazyk = Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian / Mamedov, A. H.
K probleme peredači narrativnych schem i stilističeskich figur v perevode = Towards the Problem of Rendering Narrative Schemes and Stylistic Figures in Translation / Razlogova, E.Ė.
О первом переводе книги «Сань цзы цзин» на русский язык = On the first translation of Sanzijing into the Russian / Чэнь, Шэннань
Sposoby peredači ličnych imen s nemeckogo jazyka na russkij jazyk (na primere nemeckojazyčnoj literatury) / Čirikova, G. I.