Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID1953337953
Author(s)Moreva, A. V.
Title

Trudnosti peredači stilističeskich funkcij anglo-amerikanizmov v nemeckojazyčnoj chudožestvennoj proze pri perevode na russkij jazyk = Difficulties of translation into Russian the stylistic functions of Anglo-Americanisms in German-language prose

PublishedJazyk i kul'tura : naučnyj periodičeskij žurnal, Tomsk, 26, 2014, 2, 36-43
SoundexT2726; P1728; S8258; F3648; A0645; A0674; N6644; C4288; P1780; P1720; R7840; J0840; D2334; T2768; R7860; S8258; F3682; A0645; A0674; G4766; L5644; P1780
Mediumarticle
URLjournals.tsu.ru (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский) = Temporal Stylization in Translating German Prose into Russian / Алексеева, Ирина
Osobennosti peredači realij pri perevode chudožestvennoj prozy (na materiale perevodov proizvedenij russkoj klassičeskoj literatury na arabskij jazyk) = Peculiarities of translation realias in prose (based on classical russian literature translated into arabic) / Sivocho, M. I.
Osobennosti peredači glagol'nych form pri perevode anglojazyčnych tėglajnov na russkij jazyk = Peculiarities of presentation of verbal forms in the process of tagline translation from English into Russian / Kunavina, M. S.
Nekotorye stilistiko-sintaksičeskie priemy rasširenija i usložnenija nemeckojazyčnogo reklamnogo predloženija pri perevode na russkij jazyk = Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian / Mamedov, A. H.
K probleme peredači narrativnych schem i stilističeskich figur v perevode = Towards the Problem of Rendering Narrative Schemes and Stylistic Figures in Translation / Razlogova, E.Ė.
О первом переводе книги «Сань цзы цзин» на русский язык = On the first translation of Sanzijing into the Russian / Чэнь, Шэннань
Sposoby peredači ličnych imen s nemeckogo jazyka na russkij jazyk (na primere nemeckojazyčnoj literatury) / Čirikova, G. I.