slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 154347 |
Autor | Kahlenborn, Ulrike |
Titel | Goethes Lyrik in russischer Übersetzung: |
Untertitel | V.A. Žukovskij und F.I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik. |
Jahr | 1985 |
Seiten | XIV, 309 S. |
Verlag | München: Otto Sagner |
Hochschule | Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 1985 |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Reihe | Slavistische Beiträge.185. |
Schlagwort (Person) | Tjutčev, F.I.; Žukovskij, V.A.; Goethe, J.W. von |
Schlagwort (Geo) | Dorpat; Deutschland |
Sachnotation | LITERATUR, DICHTUNG Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte Ausländische Literatur in Russland - UdSSR - GUS Deutschland |
Sachnotation | RUSSLANDKUNDE, Sowjetkunde, Osteuropakunde Institutionen und Vereinigungen |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung Žukovskij, V.A. |
Sachnotation | LITERATUR, DICHTUNG Einzelne Schriftsteller und Dichter |
Soundex | G4280; L5740; R7888; U0178; Z8484; T2880; B1226; G4200; U0178; R7888; R7662 |
Inhalt | Inhalt: I. Einleitung: 1. Problemstellung und Abgrenzung. S. 1./ 2. Zum Ablauf der Untersuchung. S. 3./ II. Žukovskij und Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik: 1. Grundsätzliches zur Romantik in Rußland: 1.1. Neue Ansätze der Romantikforschung. S. 6./ 1.2. Žukovskij und Tjutčev als romantische Dichter: 1.2.1. Žukovskij - ein Dichter an der Schwelle des romantischen Zeitalters. S. 8./ 1.2.2. Tjutčev - der Romantiker zwischen Klassizismus und Symbolismus. S. 18./ 2. Literarische Verbindungen zwischen Rußland und Deutschland: 2.1. Goethe im Rußland des 19. Jahrhunderts. S. 27./ 2.2. Beziehungen Žukovskijs und Tjutčevs zu Deutschland und zu Goethe: 2.2.1. Žukovskijs Kontakte zur deutschen Kultur: 2.2.1.1. Die "Dorpater Jahre" des Dichters. S. 43./ 2.2.1.2. Žukovskijs Besuche bei Goethe. S. 46./ 2.2.2. Tjutčev und Deutschland: 2.2.2.1. Tjutčevs Leben in Deutschland. Ein biographischer Abriß. S. 63./ 2.2.2.2. Zur geistigen Verwandtschaft zwischen Tjutčev und Goethe. S. 66./ 2.2.2.3. "Na dreve čelovečestva vysokom". Tjutčevs Nachrufgedicht auf Goethe. S. 78./ 3. Fremdsprachige Dichtung in Übersetzung Žukovskijs und Tjutčevs: 3.1. Žukovskij, der Wegbereiter westlicher Dichtung in Rußland: 3.1.1. Übersetzungen als wesentlicher Bestandteil des dichterischen Werks. S. 82./ 3.1.2. Žukovskijs Entwicklung als Goethe-Übersetzer: 3.1.2.1. Die Hinwendung zu Goethes Werken. S. 85./ 3.1.2.2. Žukovskijs schöpferische Phase als Goethe-Übersetzer. S. 88./ 3.1.2.3. Zunehmende Entfremdung von Goethe. S. 90./ 3.2. Tjutčev als Übersetzer: 3.2.1. Tjutčevs Übersetzungen fremdsprachiger Lyrik. S. 91./ 3.2.2. Überblick über Tjutčevs Goethe-Übersetzungen. S. 93./ III. Analyse der von Žukovskij und Tjutčev übersetzten Lyrik Goethes: 1. Theoretische Ansätze zur Beurteilung der Qualität einer künstlerischen Übersetzung. S. 95./ 2. Analyse der übersetzten Gedichte: 2.1. Gedichte zur Beziehung Mensch und Umwelt: 2.1.1. Künstler und Weltanschauung: 2.1.1.1. Übersetzung Žukovskijs: 2.1.1.1.1. "Meine Göttin": 2.1.1.1.2. "Die Freuden". S. 98./ 2.1.1.1.3. "Der Wandrer" S. 106./ 2.1.1.1.4. "Der Adler und die Taube". S. 118./ 2.1.1.2. "Hegire" ("West-Östlicher Divan") in Übersetzung Tjutčevs. S. 119./ 2.1.2. Liebes- und Naturlyrik: 2.1.2.1. Übersetzungen Žukovskijs: 2.1.2.1.1. "Glückliches Geheimnis". S. 135./ 2.1.2.1.2. "Schäfers Klagelied". S. 138./ 2.1.2.1.4. "Kennst Du das Land". S. 141./ 2.1.2.1.4. "An den Mond". S. 149./ 2.1.2.1.5. "Neue Liebe, neues Leben". S. 155./ 2.1.2.1.6. "Zueignung (Der Morgen kam ...)" und "Zueignung" zum "Faust". S. 160./ 2.1.2.2. Übersetzungen Tjutčevs: 2.1.2.2.1. "Nachtgedanken". S. 169./ 2.1.2.2.2. "Kennst Du das Land". S. 171./ 2.1.2.2.3. "Freudvoll und leidvoll". S. 176./ 2.1.3. Schicksal und Eisamkeit: 2.1.3.1. Übersetzungen Žukovskijs: 2.1.3.1.1. "Wer nie sein Brot mit Tränen aß". S. 177./ 2.1.3.1.2. "Trost in Tränen". s. 181./ 2.1.3.2. Übersetzungen Tjutčevs: 2.1.3.2.1. "Wer sich der Einsamkeit ergibt". S. 184./ 2.1.3.2.2. "Wer nie sein Brot mit Tränen aß". S. 189./ 2.1.4. Zusammenfassung. S. 193./ 2.2. Besondere Gattungen: 2.2.1. Balladen: 2.2.1.1. Die Ballade als Gattungsbegriff. s. 196./ 2.2.1.2. Žukovskijs Übertragungen Goethescher Balladen: 2.2.1.2.1. Žukovskijs Bedeutung für die Entwicklung der Balladendichtung in Rußland. S. 199./ 2.2.1.2.2. Zur Auswahl der übersetzten Goethe-Balladen. S. 213./ 2.2.1.2.3. "Der Fischer". S. 215./ 2.2.1.2.4. "Erlkönig". S. 222./ 2.2.1.3. Tjutčevs Übertragungen Goethescher Balladen: 2.2.1.3.1. Tjutčev als Übersetzer Goethescher Balladen. S. 234./ 2.2.1.3.2. "Geistesgruß" und "Der König in Thule". S. 237./ 2.2.1.3.3. "Der Sänger". S. 246./ 2.2.2. Spruch und Epigramm: 2.2.2.1. Lyrische Kleinformen in der deutschen und russischen Literatur. S. 257./ 2.2.2.2. Übersetzungen Žukovskij: 2.2.2.2.1. "Ländliches Glück". S. 272./ 2.2.2.2.2. Übersetzungen aus dem "Tasso" und den "Zahmen Xenien". S. 275./ 2.2.2.3. "Sakontala" in Übersetzung Tjutčevs. S. 279./ 2.2.3. Zusammenfassung. S. 282.7 3. Aus den dramatischen Werken: 3.1. Tjutčevs Übersetzungen aus dem "Faust". S. 285./ IV. Schlußbetrachtung. S. 289. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: