Портал славістики


[root][biblio]

Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)

Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.

ID153129
AutorKammer, Gerlinde
Titel

Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche:

Untertitelanhand von Werken V.F. Panovas.
Jahr1985
Seiten223, XXV S.
VerlagMünchen: Otto Sagner
HochschuleUniversität Mannheim, 1985
LandDeutschland
PublikationsformHochschulschrift als Monographie
ReiheSlavistische Beiträge.183.
Schlagwort (Person)Panova, V.F.
SachnotationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
SoundexP1715; U0178; P1785; E0626; R7888; D2888; A0662; W0746; P1680
InhaltInhalt: 0. Einleitung. S. 1./ 1. Übersetzungstheoretisches Konzept: 1.1. Zur traditionellen Übersetzungswissenschaft. S. 2./ 1.2. Fragestellungen in der modernen Übersetzungstheorie. S. 6./ 1.2.1. Bedeutung und Inhalt des sprachlichen Zeichens. S. 8./ 1.2.2. Grenzen der Übertragbarkeit. S. 12./ 1.3. Aspekte der modernen Übersetzugswissenschaft. S. 14./ 1.4. Zum Problem der Äquivalenz. S. 17./ 1.4.1. Denotative Äquivalenz. S. 18./ 1.4.2. Konnotative Äquivalenz. S. 19./ 1.4.3. Textnormative Äquivalenz: 1.4.4. Pragmatische Äquivalenz. S. 20./ 1.4.5. Formale Äquivalenz. S. 21./ 1.5. Der texttheoretische Ansatz Steins. S. 22./ 1.6. Entsprechungstypen. S. 26./ 1.6.1. Eins-zu-eins-Entsprechungen: 1.6.2. Eins-zu-viele-Entsprechungen. S. 27./ 1.6.3. Viele-zu-eins- Entsprechungen: 1.6.4. Eins-zu-Null-Entsprechungen. S. 28./ 1.6.5. Einz-zu-Teil-Entsprechungen. S. 29./ Überleitung. S. 30./ 2. Phraseologie: 2.1. Zur Geschichte der Phraseologie. S. 32./ 2.2. Klassifikationsmöglichkeiten. S. 35./ 2.2.1. Der strukturell- semantische Ansatz: 2.2.1.1. Phraseologische Ganzheiten. S. 36./ 2.2.1.2. Phraseologische Verbindungen. S. 37./ 2.2.1.3. Phraseologisierte Bildungen. S. 38./ 2.2.1.4. Modellbildungen. S. 39./ 2.2.1.5. Streckformen des Verbs: 2.2.1.6. Lexikalische Ganzheiten. S. 40./ 2.2.1.7. Feste Phrasen. S. 41./ 2.2.1.8. Sonstige Klassen von PEn. S. 42./ 2.2.1.8.1. Paarformeln. S. 43./ 2.2.1.8.2. Komparative Phraseologismen. S. 45./ 2.2.2. Kriterien für den strukturell- semantischen Ansatz: 2.2.2.1. Idiomatizität und Bedeutungswandel. S. 46./ 2.2.2.2. Festigkeit. S. 47./ 2.2.2.3. Reproduzierbarkeit. S. 48./ 2.2.2.4. Motivierbarkeit. S. 49./ 2.2.3. Zusammenfassung: 2.2.4. Stilistische Besonderheiten von PEn. S. 52./ 2.2.5. Einteilung der PEn nach sprach- und soziokultureller Herkunft. S. 66./ 3. Übersetzung von phraseologischen Einheiten. S. 69./ 3.1. Möglichkeiten der Überetzung. S. 71./ 3.2. Äquivalenztypen. S. 72./ 3.2.1. Totale Äquivalenz. S. 79./ 3.2.2. Approximative Äquivalenz. S. 79./ 3.2.3. Fakultative Äquivalenz. S. 82./ 3.2.4. Nulläquivalenz. S. 85./ 3.2.5. Faux amis. S. 89./ 4. Besonderheiten bei der russisch-deutschen Übersetzung. S. 91./ 5. Phraseologische Einheiten im künstlerischen Text. 94./ 6. Exkurs: Vera F. Panova. Ihr Leben und Werk. S. 96./ 7. Analyse der phraseologischen Einheiten in Panovas Werken und deren Übersetzungen ins Deutsche: 7.1. Textkorpus. S. 100./ 7.2. Vorgehensweise. S. 101./ 7.3. Totale Äquivalenz - Beispiele. S. 104./ 7.4. Approximative Äquivalenz - Beispiele. S. 119./ 7.5. Fakultative Äquivalenz - Beispiele. S. 137./ 7.6. Nulläquivalenz - Beispiele. S. 145./ 8. Schlußbemerkung. S. 188.
Bestandin KVK prüfen
PURLCitation link

Ähnliche Titel:

Probleme bei der Übertragung russischer phraseologischer Wendungen ins Deutsche / Biedermann, Johann
Kammer, Gerlinde: Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas). / Kauer, Jörg
Hinweise für die Übersetzung schwieriger Textstellen aus dem Russischen ins Deutsche/ / Lee, Waltraud
Hinweise für die Übersetzung schwieriger Textstellen aus dem Russischen ins Deutsche / Lee, Waltraud
Zur Übersetzung der russischen Adjektivabstrakts ins Deutsche / Günther, Erika
G. Kammer: Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas) (Slavistische Beiträge, Bd. 183). Verlag Otto Sagner, München 1985, 223 S. + Anhang / Schade, W.
Einige Beobachtungen zur Übersetzung "umgangssprchlicher" Lexik aus dem Russischen ins Deutsche / Schultz, Johannes
Eine "Ruthenische" Übersetzung aus dem Russischen / Wytrzens, Günther