slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową lieferte 443 Treffer | |
161 | Brodski w Stambule. Czas, przestrzeń i orientalizmTuroma, Sanna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 73-94 |
162 | Kosmologia poety i podróżnika. Językowy i tekstowy obraz słońca, gwiazd i księżyca w poezji Josifa BrodskiegoBorowska, Marzena - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 95-110 |
163 | „Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna we wczesnej poezji Josifa BrodskiegoCichy, Anna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 111-124 |
164 | Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcjiWójciak, Monika - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 125-139 |
165 | „Szorstkie odosobnienie”. Josif Brodski w wierszach i wspomnieniach Julii HartwigDutka, Elżbieta - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 140-151 |
166 | Dwie Wenecje, dwa modernizmy. Josif Brodski Tomasa TranströmeraZdunik, Michał - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 166-178 |
167 | Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tleGromala, Monika - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 179-189 |
168 | Intelektualista jako projekt niemożliwy. Josif Brodski na kartach dziennika Susan Sontag (Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki, tom 2. 1964–1980)Boruszkowska, Iwona - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 190-200 |
169 | „Wszystko jest możliwe”. O Brodskim tłumaczu i Brodskim tłumaczonym- Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 203-214 |
170 | O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny CwietajewejPiątkowska, Józefina Inesa - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2015, 30, 217-232 |