slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową lieferte 443 Treffer | |
131 | Polscy wydawcy lilipuci jako 'idea-makers'?Biernacka-Licznar, Katarzyna; Paprocka, Natalia - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 145-162 |
132 | „Zmartwychwstanie śmieciarzy”. Interakcjonizm symboliczny i narracyjne trajektorie biograficzne w tekstach polskich migrantów przebywających w Wielkiej Brytanii i Irlandii po roku 2004Ślósarska, Joanna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 163-175 |
133 | Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści. Koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła BachtinaRozwadowska, Kinga - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 179-193 |
134 | Przekład jako przedmiot przedstawiający: ku ontologicznej definicji przekładuKubaszczyk, Joanna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 194-210 |
135 | Paradoks wieczności i przemijania: doświadczenie czasu w 'That in Aleppo Once...' Vladimira Nabokova oraz w jego polskich przekładachMusajew, Bartłomiej - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 213-225 |
136 | Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznychWieczorkiewicz, Aleksandra - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 226-248 |
137 | Miejsce Williama Carlosa Williamsa w polisystemie literackim Julii HartwigNawrocki, Maciej - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 249-270 |
138 | Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej 'Widok z ziarnkiem piasku' i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare CavanaghStanisz, Anna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 271-294 |
139 | Polska wersja 'Sekretów Aleksego z Piemontu'Bela, Zbigniew - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 297-315 |
140 | Negocjacje / transakcje / interakcje – o współpracy translatorskiej Virginii Woolf, Katherine Mansfield i Samuela KoteliańskiegoKubasiewicz, Mirosława - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 319-329 |