Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2001944071
AutorЯрошенко, П.В.
Titel

О типах синестезийных словосочетаний и моделях их перевода = The Synaesthesia in Literary Text and Its Translation Patterns: The Case of a Poem by A. Rimbaud

ErschienenVestnik Moskovskogo Universiteta / 9, Moskva : Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2020, 3, 135-143
SoundexT2140; S8682; S8588; M6254; P1720; S8682; L5277; T2768; P1227; R7612
Mediumarticle
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Дискуссия о типах художественного перевода в советском переводоведении = Discussion of the Types of Literary Translation in the Soviet Translation Studies / Нейман, Н.Р.
Trudnosti perevoda.Odno stichotvorenie R. Tagora i dva ego russkich "avatara" = Lost in translation. On a poem by R. Tagore and its two Russian 'avatars' / Serebrjanyj, S. D.
O tipach ustojčivosti nesvobodnych slovosočetanij v russkom medicinskom jazyke / Horváth, János
Implicitnoe soderžanie chudožestvennogo teksta i problema perevoda = Implicit content of literary text and problem of translation / Šalud'ko, I. A.
Pervodčeskij analiz teksta i kačestvo perevoda = Text analysis for translation and quality of translation / Knjaževa, E. A.
Chudožestvennyj tekst kak palimpsest: trudnosti perevoda (na primere perevoda povesti N. S. Leskova "Polunoščniki" na anglijskij i francuzkij jazyki) = Literary text as palimpsest: translation difficulties (translation of "Night Owls" by Leskov into English and French) / Najdenova, N. S.
Гипаллага в зеркале художественного перевода = Hypallage in the mirror of literary translation / Шутёмова, Н. В.