Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2000643906
AutorNajdenova, N. S.; Labko, V. A.
Titel

Chudožestvennyj tekst kak palimpsest: trudnosti perevoda (na primere perevoda povesti N. S. Leskova "Polunoščniki" na anglijskij i francuzkij jazyki) = Literary text as palimpsest: translation difficulties (translation of "Night Owls" by Leskov into English and French)

ErschienenSibirskij filologičeskij žurnal, Novosibirsk [u.a.], 2018, 2, 264-276
SoundexC4288; T2482; P1561; T2726; P1720; P1767; P1720; P1820; L5840; P1568; A0645; F3764; J0840; L5277; P1561; T2768; D2334; T2768; N6420; L5840; E0645; F3764
Mediumarticle
URLwww.philology.nsc.ru (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Функции и свойства переводческого примечания: сопоставительный анализ (на материале переводов романа Н. С. Лескова «Соборяне» на французский и английский языки) = Functions and properties of translation notes : comparative analysis: based on translations of Soboryane (the cathedral cleargy/Gens D`Eglise) by N. S. Leskov into French and English / БРУФФАРТС, Н. С.
Olicetvorenija žvotnych: trudnosti perevoda = Personification of animals: difficulties in translation / Krečetova, A. N.
Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки = Strategies of Rendering Cultural References and Realia of Religious Discourse: A Case Study of the Translations of The Cathedral Clergy by Nikolay Leskov into English and French / Куликова, Е.Ю.
Sposoby perevoda ocenočnych prilagatel'nych s russkogo jazyka na anglijskij = Translation techniques of evaluative adjectives from Russian into English / Beljaeva, E. V.
Sposoby perevoda ėkspressivnych vyskazyvanij na anglijskij i nemeckij jazyki = The ways of translation of expressive sentences in English and German / Kirpu, S. D.
Chudožestvennyj tekst kak diagnoz = Literary Text as a Diagnosis / Elina, E. G.
Контрдискурс по-русски, или sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» / Найденова, Н. С.