Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1948511762
AutorBobowska-Nastarzewska, Patrycja
Titel

O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricœura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna = Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur's Réflexion faite. Autobiographie intellectuelle

ErschienenRocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 5, 2009, 53-68
Sprachepol
SoundexI0627; P1784; W5864; T2568; K4884; P1500; R7870; R7354; D2466; A0214; I0625; I0627; E0486; T2768; R7478; R7354; F3200; A0214; I0625
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Rola powtórzeń w "Civilisation universelle et cultures nationales" Paula Ricœura = The Role of Repetitions in Universal Civilization and National Cultures by Paul Ricœur / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a = Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Pojęcie człowieka w idiolekcie Paula Ricœura na podstawie wybranych metafor językowych w Le volontaire et l’involontaire = The Notion of Man in Idiolect of Paul Ricœur on the Basis of Selected Linguistic Metaphors in Le volontaire et l’involontaire / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a = A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła Plotyn albo prostota spojrzenia autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota = Translator's paratexts based on the author's own translation of Plotinus or The Simplicity of Vision by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Intelektualna poezja Paula Valéry'ego w polskich przekładach. Uwagi na marginesie tłumaczeń Cmentarza morskiego = Poésie intellectuelle de Paul Valéry dans les traductions polonaises / Woźniak, Maria Judyta
Hermeneutická filosofie náboženství Paula Ricoeura / Sládek, Ondřej