Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2134882182
AutorBobowska-Nastarzewska, Patrycja
Titel

Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a = Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle

ErschienenRocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 9, 2014, 35-47
Sprachepol
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła Plotyn albo prostota spojrzenia autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota = Translator's paratexts based on the author's own translation of Plotinus or The Simplicity of Vision by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricœura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna = Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur's Réflexion faite. Autobiographie intellectuelle / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Francuzskie poėty v recepcii I. Annenskogo. Š. Lekont de Lil' = French Poets as Perceived by Annensky. Ch. Leconte de Lisle / Ostrovskaja, E. S.
Tłumaczenie amerykańskich sitcomów piosenki jako wyzwanie dla tłumacza = Translating American sitcoms : songs as a challenge for the translator / Proczkowska, Kwiryna
Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski = The significance of hermeneutics in translation studies : A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a = A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzie oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym = Audiovisual translation as a challenge for the contemporary translator. The tools and methods employed in the translation process / Palion-Musioł, Agnieszka