Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1665167866
AutorLukas, Katarzyna
Titel

System ekwiwalencji w przekładzie literackim. O dwóch niemieckich tłumaczeniach "Pana Tadeusza" = The System of Equivalence in Literary Translation. On the Two German Translations of "Pan Tadeusz" ("Master Thaddeus")

ErschienenPamiętnik literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury Polskiej, Warszawa : Wydawn. IBL, 95, 2004, 1, 119-138
Sprachepol
SoundexS8826; E0456; P1784; L5274; D2400; N6644; T2568; T2288; S8826; E0456; L5277; T2768; G4766; T2768; T2288; M6827; T2228
Mediumarticle
URLzs.thulb.uni-jena.de (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

O metodzie translatorskiej Paula Cazina w przekładzie prozą: "Pana Tadeusza" = On Paul Cazin's Translation Method in the Translation of "Pan Tadeusz" in Prose / Kowalski, Mariusz
Niestabilny tekst Pana Tadeusza = THE UNSTABLE TEXT OF PAN TADEUSZ / Prussak, Maria
"Litwo, ojczyzno moja!" w dwóch niemieckich przekładach / Lukas, Katarzyna
Szmery i trzaski w "Panu Tadeuszu" = Murmurs and Crashes in Adam Mickiewicz's "Pan Tadeusz" ("Master Thaddeus") / Cieśla-Korytowska, Maria
Poziomy ekwiwalencji w przekładzie predykatywów leksykalnych = Levels of Equivalence in the Rendition of Lexical Predicates / Mocarz, Maria
Jakiego "Pana Tadeusza" czytano w XIX wieku? = What sort of "Pan Tadeusz" was read in the nineteenth century? / Winek, Teresa
O pracach translatorskich Yukio Kudo, autora japońskiego przekładu Pana Tadeusza = A translator's experience: Yukio Kudo, the Japanese translator of Pan Tadeusz / Kuyama, Koichi