Портал славістики


[root][biblio]

Slavistische Arbeitsbibliographie von Prof. S. Kempgen

Die "Slavistische Arbeitsbibliographie von Prof. S. Kempgen" enthält ca. 17.000 Titel zur slavischen Sprach- und Kulturwissenschaft mit besonderen Schwerpunkten in der Ost- und Südslawistik (Russland und Balkanraum). Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach Übersetzungswissenschaft lieferte 68 Treffer
21

Text - Fachwort - Übersetzen. Beiträge eines Kolloquims in Sofia/Bulgarien

Godglück, P. (Hrsg.) - Frankfurt a. Main etc, 1992
22

Nekotorye voprosy matematičeskoj lingvistiki, voznikajuščie v svjazi s mašinnym perevodom

Bagrinovskaja, G.N. etc. - in: MPiPL (1961) 19-38
23

Tschechische und deutsche Umgangssprache. Probleme der Übersetzung literarischer Texte

Mareš, P. - in: Slawische und deutsche Sprachwelt. Typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Vergleich mit dem Deutschen, Frankfurt a. Main (1996) 300-307
24

Zur slavischen Übersetzung des Zwölfprophetenbuchs

Zlatanova, R. - in: Anzeiger für slavische Philologie (1992) 158-81
25

Probleme der Übersetzung byzantinischer Texte in die slavischen Sprachen

Stichel, R. - in: XVIII. International Congress of Byzantine Studies, Summaries of Communications, Moskva (1991) 1113-1114
26

Die Übersetzung in der Sackgasse: Das Problem der 'marginalen' Semantik

Ulrich, M. - in: Romanistisches Jahrbuch Band 53/2002 (2003) 129-141
27

TALVJ-Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (1797-1870). Aus Liebe zu Goethe: Mittlerin der Balkanslawen

Schubert, G.; Krause, F. (Hgg.) - Weimar, 2001, 357 p.
28

Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation)

Jekutsch, U. - in: Übersetzung / Translation / Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An international Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, Bd. 26,2, Berlin, New York (2007) 1615-1624
29

Zum Gebrauch fremder und eigener Lexik in den drei serbokroatischen Übersetzungen von Thomas Manns Roman Die Buddenbrooks

Obst, U. - in: J.P. Locher, R. Hodel, Zentrum und Peripherie in den slavischen und baltischen Sprachen und Literaturen. Festschrift zum 70. Geburtstag von Jan Peter Locher, Bern etc.: Peter Lang (2004) 227-264
30

"Ein Kaffee, der sich gewaschen hat". Phraseologismen im deutsch-russischen Übersetzungsprozeß (am Beispiel von Texten von Remarque und Böll)

Obst, U. - in: T. Küpper, O. V. Inšakov,Universität zu Köln. Festschrift 10 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitäten Köln und Wolgograd. 1993-2003, Köln (2003) 259-290