slavistik-portal
Портал славістики
Die "Bibliographie der tschechischen Linguistik (BibCzechLing)" wird am Institut für tschechische Sprache der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik (Ústav pro jazyk český AV) aufgebaut und enthält ca. 73.280 Datensätze für den Zeitraum von ca. 1992 bis 2018. Die Übersicht über die Schlagwörter befindet sich hier.
Ihre Suche nach Jazyk a styl v překladech z jazyků slovanských lieferte 266 Treffer | |
51 | Překlad Filozofických sešitů V. I. LeninaČmejrková, Světla, in: Preklad spoločenskovedných textov : Výskumné materiály z konferencie o preklade textov marxistickej filozofickej literatúry, Bratislava, Obzor ; 1978, s. 93-100 |
52 | K překladu filozofického textu. U příležitosti českého překladu Leninových Filozofických sešitůČmejrková, Světla, in: Slavica Pragensia, 23, 1983, s. 309-321 |
53 | Co je neosvojitelné. Překladatelská praxe jako pomocník při osvojování cizího jazykaKitzlerová, Jana, in: Prolínání slovanských prostředí, Červený Kostelec, Praha, Mervart, FF UK 2012, s. 195-205. |
54 | Perevod subtitrov sovremennych rossijskich fil'mov na češskij jazykKubova, Natalija, in: Rossica Olomucensia, 52, č. 2, 2013, s. 131-142 |
55 | Český překladatel v dialogu se současnou ruskou prózouVychodilová, Zdeňka, in: Dialog kultur 7 : Materiály mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 22.-23. ledna 2013, Hradec Králové, Garamon ; 2013, s. 277-290 |
56 | Mramorová kůžeDrakulić, Slavenka Villnow Komárková, Jana, in: Porta Balkanica, 3, č. 1-2, 2011, s. 85-89 |
57 | Charakteristické prvky autorského stylu Pavla Sanajeva a možnosti jejich překladu do češtinyNěmčáková, Jaroslava, in: Dialog kultur 8 : Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 20.-21. ledna 2015, Hradec Králové, Gaudeamus ; 2015, s. 90-94. |
58 | Jak jsme překládali současné ruské dramaVychodilová, Zdeňka, in: Dialog kultur 8 : Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 20.-21. ledna 2015, Hradec Králové, Gaudeamus ; 2015, s. 202-207. |
59 | Translator, an uneasy rider: Jacques and his masterKunes, Karen von, in: Between Texts, Languages, and Cultures : A Festschrift for Michael Henry Heim, Bloomington, Slavica ; 2008, s. 271-277 |
60 | Le notions de plut, šut et durak dans la traduction de Bakhtine en tchèqueČmejrková, Světla Vel'mezova, Jekaterina Valer'jevna, in: Fripon, bouffon, sot: pour une réflecture de M. Bakhtine, Lausanne, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne 2008, s. 59-73 |