Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2000920071
AutorВолковинська, Інна
Titel

Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) = Overcoming Cultural Distance by Poetic Interpretation of Form ("The Book of Songs" by H. Heine in Translations of V. Kobylianskyi)

ErschienenSlovo i čas : naukovo-teoretyčnyj žurnal, Kyїv : Vyd. Feniks, 2018, 10, 66-79
SoundexP1256; K4527; D2826; C8780; P1286; I0627; F3760; K4640; P1860; G4600; P1745; K4156; O0746; C4527; D2826; P1240; I0627; S8648; H0600; T2768; K4156
Mediumarticle
URLil-journal.com (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Metodyka podolannja interferencijnych vplyviv = Methology for overcoming interference influence / Chomʺjak, I. M.
Pryncyp stanovlennja nimec'koï literatury seredn'oviččja: podolannja kryzovych etapiv čerez novi žanry = Principle of Formation of Medieval German Literature: Overcoming the Crisis Stages through New Genres / Ohuj, O.
V. F. Chodosevič i G, Gejne. (Stat'ja pervaja) = V. F. Khodasevich and H. Heine (Part One) / Uspenskij, P. F.
V. F. Chodasevič i G. Gejne (Stat'ja vtoraja) = V. F. Khodasevich and H. Heine (Part Two) / Uspenskij, P. F.
Poetyčni tvory Ivana Franka v perekladach Viry Rič i Persivaka Kandi = Ivan Franko's poetic works in the translations by Vera Rich and Percival Cundy / Kosiv, Hanna
Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur...» intermedial'nyj aspekt = Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Eleg y “Il Pleure Dans Mon Cœur...” : Intermedial Aspect / ВОЛКОВИНСЬКА, Інна
Zvukosmyslovaja storona stichotvorenija Gejne "Ein Fichtenbaum steht einsam..." (1821) i ego perevodov na russkij jazyk = On the soundsemantic contest of the poem by Henrich Heine "Ein Fichtenbaum steht einsam..." (1821) and its translations into Russian / Čigarova, S. V.