Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2000790615
AutorSubbotenko, S. S.
Titel

Problema dekodirovanija implicitnoj informacii pri perevode dnevnikov prozy (na primere dnevnika S. Cvejga) = The problem of implicit information decoding in the translation of S. Zweig's diary

ErschienenVestnik Voronežskogo Gosudarstvennogo Universiteta / Serija Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija, Voronež : Izdat. Voronežskogo Gosudarstvennogo Univ, 2017, 3, 104-107
Spracherus
SoundexP1715; D2427; I0615; I0637; P1720; D2664; P1780; P1767; D2664; C8400; P1715; I0615; I0637; D2426; T2768; Z8480; D2700
Mediumarticle
Bestand in Dtl.ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Obʺekt sopostavlenija pri perevode i problema perevodimosti = The unit of translation and the problem of translatability / Minčenkov, A. G.
Pragmatičeskie modifikacii chudožestvennoj informacii v perevode = Pragmatic modifications of artistic and aesthetic information in translation / Makarova, L. S.
Problema ustranenija mnogoznačnosti pri mašinnom perevode = The problems of ambiguity elimination in mechanical translation / Šimulja, Robert
Problema istynnosti ta veryfikaciї zafiksovanoї movoju informaciї = Problem of Truthfulness and Verification of the Information Fixed in Language / Skab, Marija
Implicitnoe soderžanie chudožestvennogo teksta i problema perevoda = Implicit content of literary text and problem of translation / Šalud'ko, I. A.
Opredelenie pozicii avtora: pjat' ėtapov kognitivnogo processa dekodirovki informacii = Determining the Author's Position: Five Stages of the Cognitive Ürocess of Information Decoding / Ivanenko, G. S.
Ispol'zovanie priema adaptacii pri perevode tekstov chudožestvennoj literatury (na primere perevoda na russkij jazyk romanov ("Dama s Kamelijami" i "Grozovoj pereval") = The Adaption technique in the translation of literary texts (as exemplified in the translation of French and English literary texts) / Tasenko, P. S.