Портал славістики


+++ From 5 June, 2 pm - 9 June 2024, the Staatsbibliothek zu Berlin will be closed for urgent technical maintenance work and most web presences, including the Slavistik-Portal, will be unavailable. +++

[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID2000790615
Author(s)Subbotenko, S. S.
Title

Problema dekodirovanija implicitnoj informacii pri perevode dnevnikov prozy (na primere dnevnika S. Cvejga) = The problem of implicit information decoding in the translation of S. Zweig's diary

PublishedVestnik Voronežskogo Gosudarstvennogo Universiteta / Serija Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija, Voronež : Izdat. Voronežskogo Gosudarstvennogo Univ, 2017, 3, 104-107
Languagerus
SoundexP1715; D2427; I0615; I0637; P1720; D2664; P1780; P1767; D2664; C8400; P1715; I0615; I0637; D2426; T2768; Z8480; D2700
Mediumarticle
Holdings (in Germany)ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Obʺekt sopostavlenija pri perevode i problema perevodimosti = The unit of translation and the problem of translatability / Minčenkov, A. G.
Pragmatičeskie modifikacii chudožestvennoj informacii v perevode = Pragmatic modifications of artistic and aesthetic information in translation / Makarova, L. S.
Problema ustranenija mnogoznačnosti pri mašinnom perevode = The problems of ambiguity elimination in mechanical translation / Šimulja, Robert
Problema istynnosti ta veryfikaciї zafiksovanoї movoju informaciї = Problem of Truthfulness and Verification of the Information Fixed in Language / Skab, Marija
Implicitnoe soderžanie chudožestvennogo teksta i problema perevoda = Implicit content of literary text and problem of translation / Šalud'ko, I. A.
Opredelenie pozicii avtora: pjat' ėtapov kognitivnogo processa dekodirovki informacii = Determining the Author's Position: Five Stages of the Cognitive Ürocess of Information Decoding / Ivanenko, G. S.
Ispol'zovanie priema adaptacii pri perevode tekstov chudožestvennoj literatury (na primere perevoda na russkij jazyk romanov ("Dama s Kamelijami" i "Grozovoj pereval") = The Adaption technique in the translation of literary texts (as exemplified in the translation of French and English literary texts) / Tasenko, P. S.