Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1949246817
AutorSzczęsny, Anna
Titel

Embarras de choix - nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich) = Embarras de choix - proper names as an eternal problem in translating teaching. Between the norm and the usage (on the example of Polish and Russian texts)

ErschienenRocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 6, 2011, 193-216
Sprachepol
SoundexE0617; C4480; N6800; W5860; O0288; P1715; D2242; T2568; P1866; M6880; N6760; U0886; P1784; T2482; P1584; R7884; E0617; C4480; P1717; N6680; E0276; P1715; T2768; T2464; B1260; U0840; E0486; P1580; R7860; T2488
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Współczesna pisownia polska: między normą a uzusem = The contemporary Polish spelling: between the standard and the usage / Awramiuk, Elżbieta
Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych = Norm and quality of particle translation on the example of instruction manuals and linguistic texts / Laksowski, Marek
Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia = Urbanonyms as a translational difficulty : from the perspective of translation didactics / Szczęsny, Anna
Między normą literacką a uzusem lokalnym (uwagi o języku bułgarskich tekstów katolickich z drugiej połowy XVIII w.) / Walczak-Mikołajczakowa, Mariola
O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort = On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort / Walkiewicz, Barbara
Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyky nauczania tłumaczenia pisemnego = Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching / Szczęsny, Anna
Nazwy własne w przekładzie - polskie tłumaczenia opowiadań Miroslava Krležy = Proper nouns in translation - Polish translations of Miroslav Krleza's short stories / Wołek, Katarzyna