Портал славістики


[root][biblio]

Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES) - 1991-2007

Die "Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES)" weist Bücher, Zeitschriftenaufsätze, Rezensionen und Dissertationen zu Osteuropa (den früheren kommunistischen Ländern Osteuropas) nach, die in Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz im Zeitraum zwischen 1991 und 2007 publiziert wurden. Der Fachausschnitt "Literatur" und "Kultur" der Europäischen Bibliographie zur Osteuropaforschung EBSEES enthält ca. 18.000 bibliographische Angaben (von insg. 85.000). Weitere Informationen finden Sie hier.

?
Ihre Suche nach Translation / lieferte 248 Treffer
141

Die altkirchenslavische Übersetzung der Predigt Symeons von Mesopotamien "Quod semper mente versare debemus diem exitus de vita (CPG 4035)

Reinhart, Johannes, in: Wiener slavistisches Jahrbuch 47, 2001, pp. 159-176
142

Baltisches Zentrum für Schriftsteller und Übersetzer auf Gotland

Forsén, Gunilla, in: Ü wie Übersetzen, 15-16, 1995, p. 56-63
143

Militärische Terminologie "Die Logistik im Österreichischen Bundesheer": Deutsch - russisch

Lampalzer, Hans, Wien, Univ., Dipl.-Arb., 2000, 111 p
144

Terminologie des Handballsports: Deutsch-Tschechisch, Tschechisch-Deutsch

Kloud, Leona, Wien, Dipl.-Arb., 1995, 182 p
145

Reiserecht in Deutschland, Polen und Österreich: Terminologiearbeit Deutsch - Polnisch

Włodarska, Grażyna, Wien, Dipl.-Arb., 1995, 159 p
146

«Esra» - die kindliche Version des Prinzips Hoffnung: Überlegungen zu einem Kinderroman von Marianne Gruber anläßlich seiner Übersetzung ins Russische

Seibert, Ernst, in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg, 2, 1995-1996, p. 91-98
147

Der transatlantische Irrweg von Nabokovs Volšebnik / The enchanter / Der Zauberer: Übersetzungsstudie an einem Ausnahmefall

Chudoba, Johannes, Graz, Dipl.-Arb., 1996, 119 p.+Diskette
148

Rechtstext und Übersetzung: Besondere Probleme der Übersetzung juristischer Fachtexte

Hebenstreit, Gernot, Graz, Dipl.-Arb., 1995, 153 p
149

Karl Marx, und was nicht in der russischen Übersetzung seiner Gesammelten Werke zu finden ist

in: Die slawischen Sprachen, 53, 1997, p. 51-60
150

«Eh bien, Antiochus, es-tu toujours le même?». Deux traductions hongroises du monologue d'Antiochus

Elthes, Agnes, in: Revue de Littérature comparée, 290, avril-juin, 1999, p. 241-56