slavistik-portal
Портал славістики
Die "Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES)" weist Bücher, Zeitschriftenaufsätze, Rezensionen und Dissertationen zu Osteuropa (den früheren kommunistischen Ländern Osteuropas) nach, die in Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz im Zeitraum zwischen 1991 und 2007 publiziert wurden. Der Fachausschnitt "Literatur" und "Kultur" der Europäischen Bibliographie zur Osteuropaforschung EBSEES enthält ca. 18.000 bibliographische Angaben (von insg. 85.000). Weitere Informationen finden Sie hier.
Ihre Suche nach Translation / lieferte 248 Treffer | |
101 | Laza Lazarević in deutschen ÜbersetzungenCidilko, Vesna, in: Zeitschrift für Slawistik, 39(1), 1994, p. 3-22 |
102 | «Enosh, le premier...» Moïse de Khorène I,4 et la traduction arménienne de la GenèseRosenstiehl, Jean-Marc, in: Revue des Etudes arméniennes, 25, 1994-1995, p. 97-108 |
103 | Infonetz LiteraturWien, Übersetzergemeinschaft, 1996, xi+547 p., Ill |
104 | Familiennamen in der Übersetzung russischer Literatur. Die russifizierte ÜbersetzungVan Hout, Geert, in: Slavica Gandensia, 23, 1996, p. 79-90 |
105 | Charles B. Timmer, de verholen romanticusWillemsen, Cees, in: Tirade, 40(2), 1996, p. 229-42 |
106 | Neue englische Fremd- und Lehnwörter in der polnischen WirtschaftsterminologieMüller-Ott, Dorothea, in: Wiener Slavistisches Jahrbuch, 43, 1997, p. 141-48 |
107 | Der kroatische Anteil in Karadžićs Übersetzung des Neuen TestamentsGrčević, Mario, in: Die slawischen Sprachen, 56, 1998, p. 63-82 |
108 | Neues über Paul Celan als Leser und Übersetzer russischer DichtungHarer, Klaus, in: Wiener Slawistischer Almanach, 41, 1998, p. 289-91 |
109 | Četyre stihotvorenija Stefana Mallarme v perevode Vadima Kozovogo[Kozovoj] Kozovoï, Vadim, in: Po&sie, 85, 1998, p. 175-80 |
110 | Les particularités lexico-stylistiques de la traduction des mots images yakoutes en français[Sabarajkina] Sabaraïkina, Lina M., in: Boréales, 74-77, 1998, p. 265-77 |