slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach E0777 lieferte 80 Treffer | |
31 | Sudova polemika. movlennjevi pryjomy, pravyla, pomylky = Judicial Polemic: Speech Receptions, Rules, ErrorsPonomar'ova, Ljudmyla - Linhvistyčni studiї : mižnarodnyj zbirnyk naukovych prac', Donec'k : Vinnytsia DonNU, 2011, 23, 187-191 |
32 | Степени сравнения в свете русской грамматики ошибок = Russian comparative constructions in the aspect of error grammarРахилина, Е. В. - Trudy Instituta Russkogo Jazyka Im. V. V. Vinogradova, Moskva, 2015, 6, 310-332 |
33 | Pojęcie konceptualizacji w świetle logicznego błędu hipostazy = The notion of conceptualisation in light of a logical hypostasis errorWierzbicka-Piotrowska, Elżbieta - Poradnik językowy : miesięcznik założony w R. 1901 przez Romana Zawilińskiego : organ Towarzystwa Kultury Języka, Warszawa : Towarzystwo Kultury Jȩzyka Dom Wydawniczy Elipsa, 2017, 8, 7-23 |
34 | Bukvalizm v chudožestvennom perevode: ošibka, ėksperiment, metod? = LiteraLiteralism in Literary Translation: an Error, an Experiment, the Method?Borisenko, A. L. - Vestnik Moskovskogo Universiteta / 9, Moskva : Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2017, 5, 132-142 |
35 | Translation techniques and error analysis based on the example of the Old Croatian translation of Zrcalo člověčaskago spasenja (1445) from Old CzechKramarić, Martina - Zeitschrift für Slawistik : ZfSl, Berlin : De Gruyter, 2016, 61, 2, 322-352 |
36 | За преводните грешки в българската речева практика на чужденци = On Translation Errors in Bulgarian Speech Practice of ForeignersХаджиева, Елена; Манова, Рени - Bălgarski ezik i literatura : dvumesečno naučno-metodičesko spisanie, Sofia : Az Buki Nacionalno izdatelstvo za obrazovanie i nauka, 2019, 61, 6, 616-624 |
37 | Интерферентни грешки в употребата на глагола съм в българската реч на чужденци = Interference Errors In The Usage Of The Verb “To Be” In Bulgarian Speech Of ForeignersМатеева-Байчева, Венера - Bălgarski ezik i literatura : dvumesečno naučno-metodičesko spisanie, Sofia : Az Buki Nacionalno izdatelstvo za obrazovanie i nauka, 2020, 62, 5, 480-483 |
38 | Govorne pogreške i artikulacijske geste: elektropalatografsko istraživanje = Speech errors and articulatory gestures: an electropalatographic investigationLiker, Marko; Vidović Zorić, Ana - Suvremena lingvistika, Zagreb, 2020, 46, 90, 205-222 |
39 | Czy Dutch znaczy 'duński'? O pewnym błędzie w tłumaczeniach z angielskiego = Does Dutch mean 'duński'? On an error in English-Polish translationsSzul, Roman - Poradnik językowy : miesięcznik założony ... przez Romana Zawilińskiego ; organ Towarzystwa Kultury Języka, Warszawa : Univ, 2012, 4, 83-85 |
40 | Kriterii ocenki kačestva perevoda i tipy perevodčeskich ošibok = Criteria for Translation Quality Assessment and Types of Translator's ErrorsMinčenkov, A. G. - Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta : naučno-teoretičeskij žurnal, Sankt-Peterburg, 2008, 22, 166-174 |