Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2000764665
AutorNagel', O. V.; Temnikova, I. G.
Titel

Poekt ėlektronnogo bilingval'nogo russko-anglijskogo slovarja proizvodnoj leksiki na baze parallel'nogo korpusa (na materiale russkich proizvodnych imen lica sinkretičnoj semantiki i ich sootvetstvij v anglijskom jazyke) = The concept of an online bilingual Russian-English derivative dictionary installed into a parallel corpus (based on Russian derivative personal names with syncretic semantics and their English equivalents)

ErschienenJazyk i kul'tura : naučnyj periodičeskij žurnal, Tomsk, 40, 2017, 55-76
Spracherus
SoundexP1420; E0542; B1564; R7840; A0645; S8570; P1782; L5484; P1755; K4718; M6275; R7844; P1782; S8647; S8662; S8288; A0645; J0840; C4681; O0656; B1564; R7860; E0645; D2720; D2826; I0682; P1755; C4718; B1820; R7860; D2720; P1786; N6680; S8687; S8662; E0645; E0456
Mediumarticle
URLjournals.tsu.ru (homepage)
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Funkcional'naja specifika proizvodnych imen sinkretičnoj zony russkogo slovoobrazovanija = Functional specificity of Russian nominal derivatives referring to a syncretic zone of the Russian language word-building system / Nagel', O. V.
Mestoimenie neizvestnosti kto-to po dannym russko-francuzkogo parallel'nogo korpusa = The specific indefinite pronoun kto-to in the Russian-French parallel corpus / Nuriev, V. A.
Глаголы с семантикой смеха по данным параллельного корпуса = Laughter Verbs: Evidence from a Parallel Corpus / Шилихина, К.М.
Formirovanie znakov kovenno-proizvodnoj nominacii na baze ocenočnogo oksjumorona / Dekatova, K. I.
Korreljacija anglijskich i russkich poslovic. Nekotorye osobennosti bilingval'nogo perevoda = Correlation of English and Russian proverbs. Some features of bilingual translation / Garcija-Kaseles, K. K.
Русскoe уже и итальянское già: сопоставительный анализ на основе параллельного корпуса = Russian Uzhe and Italian Già: a Contrastive Analysis Based on a Parallel Corpus / Бонола, А.
К вопросу об исследовании языковой синестезии на материале мультиязычного параллельного корпуса = = Studying Linguistic Synesthesia on the Material of a Multilingual Parallel Corpus / Ярошенко, П. В.