Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID2000764665
Author(s)Nagel', O. V.; Temnikova, I. G.
Title

Poekt ėlektronnogo bilingval'nogo russko-anglijskogo slovarja proizvodnoj leksiki na baze parallel'nogo korpusa (na materiale russkich proizvodnych imen lica sinkretičnoj semantiki i ich sootvetstvij v anglijskom jazyke) = The concept of an online bilingual Russian-English derivative dictionary installed into a parallel corpus (based on Russian derivative personal names with syncretic semantics and their English equivalents)

PublishedJazyk i kul'tura : naučnyj periodičeskij žurnal, Tomsk, 40, 2017, 55-76
Languagerus
SoundexP1420; E0542; B1564; R7840; A0645; S8570; P1782; L5484; P1755; K4718; M6275; R7844; P1782; S8647; S8662; S8288; A0645; J0840; C4681; O0656; B1564; R7860; E0645; D2720; D2826; I0682; P1755; C4718; B1820; R7860; D2720; P1786; N6680; S8687; S8662; E0645; E0456
Mediumarticle
URLjournals.tsu.ru (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Funkcional'naja specifika proizvodnych imen sinkretičnoj zony russkogo slovoobrazovanija = Functional specificity of Russian nominal derivatives referring to a syncretic zone of the Russian language word-building system / Nagel', O. V.
Mestoimenie neizvestnosti kto-to po dannym russko-francuzkogo parallel'nogo korpusa = The specific indefinite pronoun kto-to in the Russian-French parallel corpus / Nuriev, V. A.
Глаголы с семантикой смеха по данным параллельного корпуса = Laughter Verbs: Evidence from a Parallel Corpus / Шилихина, К.М.
Formirovanie znakov kovenno-proizvodnoj nominacii na baze ocenočnogo oksjumorona / Dekatova, K. I.
Korreljacija anglijskich i russkich poslovic. Nekotorye osobennosti bilingval'nogo perevoda = Correlation of English and Russian proverbs. Some features of bilingual translation / Garcija-Kaseles, K. K.
Русскoe уже и итальянское già: сопоставительный анализ на основе параллельного корпуса = Russian Uzhe and Italian Già: a Contrastive Analysis Based on a Parallel Corpus / Бонола, А.
К вопросу об исследовании языковой синестезии на материале мультиязычного параллельного корпуса = = Studying Linguistic Synesthesia on the Material of a Multilingual Parallel Corpus / Ярошенко, П. В.