Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1955081727
AutorDuškin, Maksim
Titel

O perevode russkoj leksemy bakaleja na pol'skij jazyk = On the Translation of the Russian Lexeme bakaleja into Polish

ErschienenKalbotyra / 2, Vilnius : Vilniaus Universiteto Leidykla, 57, 2012, 173-184
SoundexP1720; R7840; L5486; B1450; P1584; J0840; T2768; R7860; L5486; B1450; P1580
Mediumarticle
Bestand in Dtl.ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

О первом переводе книги «Сань цзы цзин» на русский язык = On the first translation of Sanzijing into the Russian / Чэнь, Шэннань
К вопросу о православных переводах Библии на польский язык = On the Question of Orthodox Translations of Bible into Polish / Кавецка, Агата
О специфике перевода польских фразем на русский язык = Specific Problems Regarding the Translation of Polish Phrasemes into Russian / Charciarek, Andrzej
Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык = Reconsideration of Russian rock poetry texts relevance regarding their translation into Belarusian / Ламм, Мария
Говорящие имена собственные в саге о „Гарри Поттере" в переводе на русский и польский языки = Telling proper names in the 'Harry Potter' saga in translation into Russian and Polish / Рахут, К.
K voprosu o složnosti perevodov Omara Chajjama na russkij jazyk = On the complexity of the translation of Omar Khayyam into Russian / Baješ, Žabar Zijara
Osobennosti peredači realij pri perevode chudožestvennoj prozy (na materiale perevodov proizvedenij russkoj klassičeskoj literatury na arabskij jazyk) = Peculiarities of translation realias in prose (based on classical russian literature translated into arabic) / Sivocho, M. I.