Портал славістики


[root][biblio]

Bibliographie der internationalen Slavistenkongresse (BibSlavKon)

Die "Bibliographie der internationalen Slavistenkongresse (BibSlavKon)" (1929-2018) wurde aus der mehrbändigen gedruckten Reihe in Zusammenarbeit mit der Slovanská knihovna (Prag) konvertiert. Die Datenbank enthält ca. 8550 Datensätze und wird ca. alle fünf Jahre mit Einträgen der elektronischen Ausgabe aktualisiert. Weitere Informationen befinden sich hier. Die Liste mit der Klassifikationsübersicht: hier.

?
Ihre Suche nach U0178 lieferte 33 Treffer
21

Die sprachliche Lücke im morphologischen Bereich als Problem bei der Übersetzung Polnisch-Deutsch

Müller-Ott, Dorothea - Wiener slavistisches Jahrbuch (1987), 57-69
22

Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung ins Slavische : die Wiederholungsfiguren in der Kallistos-Vita des Gregorios Sinaites

Keipert, Helmut - Slavistische Studien zum VIII. Internationalen Slavistenkongress in Zagreb 1978 (1978), 205-217
23

Die Problematik anderssprachiger Zitate bei der Übersetzung von russischen, polnischen und tschechischen Ausgangastexten ins Deutsche

Müller-Ott, Dorothea - Germanoslavica : Zeitschrift für germano-slawische Studien 3 (8) (1996) 2, 243-255
24

Zur Theorie und Praxis slawischer Volkspoesie-Übersetsungen ins Deutsche in der Periode der deutschen Spätromantik

Jähnichen, M. - Zeitschrift für Slawistik 27 (1982) 5, 641-651
25

Valenz und Semantik der Verben : zur Verwendung des Valenzbegrifs bei der Erforschung russisch-deutscher Übersetzungsäquivalente

Kade, O.; Kade, W. - Zeitschrift für Slawistik 17 (1972) 5, 657-673
26

Zur Frage der Übersetzungstheorie und -praxis zur Zeit der Romantik : (am Material der Übertragungen Slawischer Volkspoesie ins Deutsche)

Jähnichen, M. - Zeitschrift für Slawistik 18 (1973) 1, 110-119
27

Das Vorwort zur russischen Ausgabe des „Kommunistischen Manifeste“ in seiner russischen Übersetzung und deutschen Rückübersetzung

Zikmund, H. - Zeitschrift für Slawistik 8 (1963) 4, 469-485
28

Die Übersetzungen westeuropäischer Zeitungen am Moskauer Gesandtschaftsamt von 1660 bis 1670 : zur ersten Ausgabe der Vesti-Kuranty mit Paralleltexten

Maier, Ingrid - Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15–21 August 2003 (2003), 51–74
29

Übersetzungsprojekte hallischer Pietisten zu Beginn des 18. Jhs. auf dem Hintergrund der sprachpolitischen Diskussion um die neuere russische Literatursprache

Mengel, Swetlana - Zeitschrift für Slawistik 48 (2003) 3, 304–322
30

Stanisław Ignacy Witkiewiczs Dramen im internationalen Übersetzungsvergleich : am Beispiel der Bühnenparabel „Gyubal Wahazar“

Schultze, Brigitte - Slavistische Studien zum XI. internationalen Slavistenkongress in Pressburg (1993), 455-489