slavistik-portal
Портал славістики
Die "Bibliographie der internationalen Slavistenkongresse (BibSlavKon)" (1929-2018) wurde aus der mehrbändigen gedruckten Reihe in Zusammenarbeit mit der Slovanská knihovna (Prag) konvertiert. Die Datenbank enthält ca. 8550 Datensätze und wird ca. alle fünf Jahre mit Einträgen der elektronischen Ausgabe aktualisiert. Weitere Informationen befinden sich hier. Die Liste mit der Klassifikationsübersicht: hier.
Ihre Suche nach The Folklore Studies lieferte 602 Treffer | |
91 | Tradicionnyje vidy kalendarnogo obrjadovogo foľklora slavjan i sovremennosťSokolova, Vera Konstantinovna - Istorija, kuľtura, etnografija i foľklor slavjanskich narodov : X Meždunarodnyj s“jezd slavistov : Sofija, sentjabr’ 1988 g. : doklady sovetskoj delegacii (1988), 314-326 |
92 | Folkloryzm a zagadnienia stylu kultury współczesnejSulima, Roch - Z polskich studiów slawistycznych. Seria 7, Literaturoznawstvo, Folklorystyka, Problematyka historyczna : prace na X Międzynarodowy kongres slawistów w Sofii 1988 (1988), 495-503 |
93 | Międzysłowiański przekład: polskojęzyczny diariusz Filipa Orlika (1672-1742) w tłumaczeniu na ukraińskiSOBOL, Walentyna - Z Polskich Studiów Slawistycznych. Seria 13, tom 1: Literaturoznawstwo, kulturoznawstwo, folklorystyka: prace na XVI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Belgradzie 2018. (2018), 243-253 |
94 | „Yer un dah [stuff and nonsense]“ Fictitious multilingualism and problems of translation in Nabokov's novel Bend SinisterBOULOGNE, Pieter - Pegasus Oost-Europese Studies / Wim Coudenys (ed.) (2018), 1-14 |
95 | Procesi i modeli na prevodnata recepcija (Slavjanskite literaturi v prevod nabălgarski ezik i bălgarskata literatura v prevod naslavjanski ezici sled 1989 g.)BUROVA, Ani - Slavjanska filologija (2018), 219-228 |
96 | Translating self-translation and the units of translation (Philology in translating V. Nabokov)HETENYI, Zsuzsa - Studia slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 63 (2018), 49-55 |
97 | Ezikovoto rodstvo kato faktor pri preveždaneto na klasičeski poetični proizvedenija vărchu primera na bălgarskite prevodi na Gorski venec (1847) ot Petăr Petrovič NegošIVANOVA, Naјda - Slavjanska filologija (2018), 141-151 |
98 | Slovanství jako diskurz sblížení i diverzifikace. Ke shodám a konfliktům české, polské a ruské recepce Rukopisů královédvorského a zelenohorského do roku 1848DOBIÁŠ, Dalibor - Rukopisy královédvorský a zelenohorský v kultuře a umění / DOBIÁŠ, Dalibor, ed. |
99 | Translating the Biggles Stories for Czech Readers: A Case of Moderate TranspositionORR, Robert - Canadian Slavonic Papers 60 (2018), 190-212 |
100 | Poetičnijat ezik na kalendarnite stichove kato predizvikatelstvo za bălgarskite i srăbskite srednovekovni prevodačiTASEVA, Lora - Starobălgarska literatura (2020), 225-277 |