Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

?
Ihre Suche nach T2568 lieferte 586 Treffer
271

Тлумачення мистецтва "кінця віку" в теорії Макса Нордау = The interpretation of the "end of century" art in the theory of Max Nordau

Іванишин, Петро - Slovo i čas : žurnal Instytutu Literatury Im. T. H. Ševčenka NAN Ukraїny ta Spilky Pys'mennykiv Ukraїny, Kyїv : Vyd. Feniks, 2015, 8, 38-43
272

Determinolohizacija jak semantyčnyj proces movnoï dynamiky (na materiali tlumačnoho slovnyka ukraïns'koï movy v 20-ty tomach)

Stratulat, N. V. - Jazyk i kul'tura : naukovyj ščoričnyj žurnal, Kiev : Izdat. Dom Dmitrija Burago, 2014, 17, 1, 640-644
273

Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? = Norm in translation: a facilitator or hindrance for the translator?

Kościałkowska-Okońska, Ewa - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012, 7, 65-82
274

Internetowe gatunki tekstów - z perspektywy tłumacza = The Internet language texts from the perspective of the translator

Białek, Ewa - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012, 7, 27-38
275

Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych = Methods of translating phraseological innovations

Pociask, Janusz - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 175-190
276

Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych = Cultural aspects in translation of specialist texts

Dolata-Zaród, Anna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 83-92
277

"Prawdziwi przyjaciele tłumacza" a dydaktyka i praktyka przekładu = "True friends" i the teaching and practice of translation

Lisiecka-Czop, Magdalena - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 271-282
278

Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych = Cultural Determinants in Advertising Slogans Translation

Dolata-Zaród, Anna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2006, 2, 79-86
279

Sposoby tlumačennja značennja frazeolohizmiv u zbirci I. Franka "Halyc'ko-rus'ki narodni prypovidky"

Pradid, Ju. F.; Samojlova, L. V. - Systema i struktura schidnoslovʺjans'kych mov : zbirnyk naukovych prac', Kyїv : Osvita Ukraїny, 2005, 2005, 246-250
280

Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga

Głuszak, Jakub - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 192-204