slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach T2568 lieferte 586 Treffer | |
271 | Тлумачення мистецтва "кінця віку" в теорії Макса Нордау = The interpretation of the "end of century" art in the theory of Max NordauІванишин, Петро - Slovo i čas : žurnal Instytutu Literatury Im. T. H. Ševčenka NAN Ukraїny ta Spilky Pys'mennykiv Ukraїny, Kyїv : Vyd. Feniks, 2015, 8, 38-43 |
272 | Determinolohizacija jak semantyčnyj proces movnoï dynamiky (na materiali tlumačnoho slovnyka ukraïns'koï movy v 20-ty tomach)Stratulat, N. V. - Jazyk i kul'tura : naukovyj ščoričnyj žurnal, Kiev : Izdat. Dom Dmitrija Burago, 2014, 17, 1, 640-644 |
273 | Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? = Norm in translation: a facilitator or hindrance for the translator?Kościałkowska-Okońska, Ewa - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012, 7, 65-82 |
274 | Internetowe gatunki tekstów - z perspektywy tłumacza = The Internet language texts from the perspective of the translatorBiałek, Ewa - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2012, 7, 27-38 |
275 | Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych = Methods of translating phraseological innovationsPociask, Janusz - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 175-190 |
276 | Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych = Cultural aspects in translation of specialist textsDolata-Zaród, Anna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2009, 5, 83-92 |
277 | "Prawdziwi przyjaciele tłumacza" a dydaktyka i praktyka przekładu = "True friends" i the teaching and practice of translationLisiecka-Czop, Magdalena - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 271-282 |
278 | Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych = Cultural Determinants in Advertising Slogans TranslationDolata-Zaród, Anna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2006, 2, 79-86 |
279 | Sposoby tlumačennja značennja frazeolohizmiv u zbirci I. Franka "Halyc'ko-rus'ki narodni prypovidky"Pradid, Ju. F.; Samojlova, L. V. - Systema i struktura schidnoslovʺjans'kych mov : zbirnyk naukovych prac', Kyїv : Osvita Ukraїny, 2005, 2005, 246-250 |
280 | Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda KiplingaGłuszak, Jakub - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 192-204 |