slavistik-portal
Портал славістики
Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.
Ihre Suche nach T2568 lieferte 586 Treffer | |
231 | Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza = The role of rhetorical competence in training and work of interpretersMaciejewski, Marcin - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 283-296 |
232 | Pakiet SDL Trados - narzędzia pomocne w pracy tłumaczy = SDL Trados as useful tool in the translator's workMańkowska, Agnieszka - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 147-160 |
233 | Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego = Prescriptive Nature of The Code of the Sworn TranslatorKierzkowska, Danuta - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 95-104 |
234 | Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych = Difficulties of translation of official documentsGuzmań Tirado, Rafael; Verba, Galina - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2006, 2, 123-132 |
235 | "Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci", czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcejAlbińska, Karolina - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 259-282 |
236 | Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze SmålandiiDymel-Trzebiatowska, Hanna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 245-258 |
237 | Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczejCoillie, Jan Van - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 11-35 |
238 | Aleksandra Budrewicz-Beratan, Stanisław Egbert Koźmian. Tłumacz Szekspira, Kraków 2009Walczak, Justyna - Poradnik językowy : miesięcznik założony ... przez Romana Zawilińskiego ; organ Towarzystwa Kultury Języka, Warszawa : Univ, 2010, 9, 93-94 |
239 | Pomen uporabe tehnik pri simultanem tolmačenju = The Importance of the Use of Techniques in Simultaneous InterpretingZidar Forte, Jana - Jezik in slovstvo, Ljubljana, 2010, 55, 1/2, 77-90 |
240 | Ivanka Petrović izabrana za redovitoga člana Talijanske Accademie Ambrosiane (Uredništvo)- Slovo : časopis Staroslavenskoga Instituta u Zagrebu, Zagreb : Inst., 2009, 59, 436-437 |