| Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja ksiáżki) = Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 pp. (review) / Dybiec-Gajer, Joanna |
| Krytyka krytyczności = Criticism of Criticism / Kraskowska, Ewa |
| Wyjść poza tekst - projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce prezkladu specjalistycznego = Moving beyond the text - translation project as a tool of self-evaluation and reflexivity in the LSP-translation classroom: a case study / Dybiec-Gajer, Joanna |
| Eksplorowanie ruchomych piasków Krytyka przekładu i krytyka literacka wobec petryfikacji współczesnej literatury światowej = Exploring Quicksand : Translation Criticism and Literary Criticism in the Face of the Petrification of Contemporary World Literature / Szmidt, Olga |
| Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego między teorią a praktyką dydaktyki przekładu = Translation brief as a tool for contextualization of translational activity : between theory and practice of translator training / Dybiec-Gajer, Joanna |
| Krytyka przekładu literackiego jako dialog Model hermeneutyczny = Translation Criticism as a Dialogue : The Hermeneutic Model / Bończa Bukowski, Piotr de |
| Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron = Implications of identifying translation with the original : A critical dispute with the interpretation of Złota różdżka in Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany / Dybiec-Gajer, Joanna |