Портал славістики


+++ Vom 5. Juni, 14 Uhr - 9. Juni 2024 ist die Staatsbibliothek zu Berlin aufgrund dringend notwendiger technischer Wartungsarbeiten geschlossen und die meisten Webpräsenzen inklusive des Slavistik-Portals sind nicht erreichbar. +++

[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID2001944012
AutorУржа, А.В.
Titel

Интерпретация дейктиков в русских переводах романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» = Deictic Words in Russian Translations of Mark Twain’s 'The Adventures of Tom Sawyer'

ErschienenVestnik Moskovskogo Universiteta / 9, Moskva : Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2020, 3, 73-85
SoundexI0627; D2424; R7844; P1724; R7660; M6740; T2600; P1745; S8700; D2824; W0788; R7860; T2768; T2680; A0262; S8700
Mediumarticle
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Функции показателей неопределенности в романе «Приключения Тома Сойера» и их интерпретация в русских переводах = Functions of the Markers of Uncertainty in the Novel “The Adventures of Tom Sawyer” and Its Russian Translations / Уржа, А.В.
Semantika i pragmatika podstročnych kommentariev v russkich perevodach "Priključenij Toma Sojera" = Semantics and Pragmatics of Footnotes in Russian Translation of "The Adventures of Tom Sawyer" / Urža, A. V.
Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах «Приключений Тома Сойера» = Approximating or Distancing? The Use of Deixis, Anaphora and Historic Present in Russian Translations of “The Adventures of Tom Sawyer” / Уржа, А.В.
Загадка Сорок Четвертого: андроид в рукописях Марка Твена = The Riddle of Number Forty-Four: The Android in Mark Twain’s Manuscripts / Косарева, A. A.
Žanr pis'ma-korrespondencii v žurnalistike Sėmjuėla Klemensa (Marka Tvena) = Letter-correspondence in Samuel Clemens (Mark Twain) journalism / Mochova, T. Ju.
Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy = A book with extra aids or extra aids with a book? Marketing strategies for adjusting the translation of Mark Twain’s Adventures of Tom Sawyer to the needs of young audience / Działowy, Katarzyna
Strategii interpretacii glagolov, vvodjaščich reč', v sovremennych russkich perevodach chudožestvennoj prozy = Strategies of Reporting Verbs' Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction / Urža, A. V.