Портал славістики


[root][biblio]

Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES) - 1991-2007

Die "Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES)" weist Bücher, Zeitschriftenaufsätze, Rezensionen und Dissertationen zu Osteuropa (den früheren kommunistischen Ländern Osteuropas) nach, die in Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz im Zeitraum zwischen 1991 und 2007 publiziert wurden. Der Fachausschnitt "Literatur" und "Kultur" der Europäischen Bibliographie zur Osteuropaforschung EBSEES enthält ca. 18.000 bibliographische Angaben (von insg. 85.000). Weitere Informationen finden Sie hier.

ID35134
AutorVospernik, Cornelia
Titel

Die hundert Romane oder die Versuchung der Weltliteratur mit einer Analyse der Übersetzung von Alfred Döblins «Berlin Alexanderplatz» ins Slowenische

Jahr1994
Seiten167 p
OrtGraz
VerlagDipl.-Arb.
Spracheger
SchlagwörterSlovenia / Language / Slovenian  [Browse all]
Slovenia / Cultural Relations / France  [Browse all]
Döblin, Alfred Translation /
Döblin, Alfred
AnmerkungIll
Mediumbook
Bestand in Dtl.in KVK prüfen
PURLCitation link

Ähnliche Titel:

«Ich will das Entschwundene sehen...»: Annäherung an Alfred Döblins Reise nach Krakau / Föger, Gerhard
Mit verdecktem Kopf/Zeitlupe. Übersetzung ins Tschuwaschische / Pastior, Oskar
Ein Gespräch über slowenische Identitätsfindung in Tanzenberg / Vospernik, Reginald
Zur neuen Übersetzung der vier Evangelien ins Kaschubische / Hinze, Friedhelm
Intertextualität in der Übersetzung : W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse / Laiko, Alexej
Chlebnikovs «Zakljatie smechom»: Der Dichter als «lešij» und Probleme der Übersetzung ins Deutsche / Freidhof, Gerd
Kritik der serbokroatischen Übersetzung von S. Freuds "Massenpsychologie und Ich-Analyse / Kadrić, Miroslavka