Портал славістики


[root][biblio]

Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik 1983-1992 (BibDatSlav)

Die "Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik 1983-1992" ist aus der gedruckten Ausgabe der Bibliographie konvertiert und enthält ca. 10.000 Datensätze. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

ID4484
AutorSchultze, Brigitte
Titel

Montage in Tadeusz Różewiczs Kartoteka und in den deutschen Übersetzungen : Poetische und andere Fremdheit als Aufgabe für Übersetzer

ErschienenDie literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung (1992) 175-203
OrtBerlin
SchlagwörterRóżewicz, Tadeusz
Übersetzung, Drama
KlassifikationÜbersetzen und Dolmetschen
Literarisches Übersetzen
SoundexM6624; T2288; R7888; K4722; D2888; U0178; P1288; A0627; F3762; A0341; U0178
DokumententypAufsatz
Bestandin KVK prüfen
PURLCitation link

Ähnliche Titel:

Innerfamiliäre Anrede und andere Formen der Beziehungsdefinition als Problem der Dramenübersetzung : Sławomir Mrożeks Tango deutsch / Schultze, Brigitte
Stanisław Ignacy Witkiewicz 'Drama-Theater' als Herausforderung für Übersetzer : "Kurka Wodna" deutsch und englisch / Schultze, Brigitte
Zitat, Allusion und andere redegestützte und nichtverbale Referenzen in Dramenübersetzungen : Dargestellt an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Übersetzungsfällen des 20. Jahrhunderts / Schultze, Brigitte
Polnische Dichter als Übersetzer aus dem Deutschen / Orłowski, Hubert
Sinn und Aufgabe der Slavistik / Braun, Maximilian
Miroslav Krleža in deutschen Übersetzungen / Betjen, Uwe
Über die Schwierigkeit den Pan Tadeusz zu übersetzen / Keil, Rolf-Dietrich