Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID199990186X
Author(s)Mieszek, Małgorzata
Title

„Rodowitym rytmem pracy Janickiego dopełniam” – „Vitae Regum Polonorum” Klemensa Janickiego w przekładzie Jana Bielskiego = “Vitae Regum Polonorum” by Klemens Janicki in the Translation of Jan Bielski

PublishedFolia litteraria Polonica, Łódź : Wydawn. Uniw. Łódzkiego, 25, 2014, 241-256
Languagepol
SoundexR7226; R7266; P1780; J0644; D2156; V0200; R7460; P1567; K4566; J0644; P1784; B1584; V0200; R7460; P1567; K4566; J0644; T2768; B1584
Mediumarticle
URLczasopisma.uni.lodz.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

O sztuce krasomówczej w Ćwiczeniach krasomówsko-prawnych Jana Bielskiego = On the Oratory Art in Ćwiczenia krasomówsko-prawne (Oratory-legislative exercises) by Jan Bielski / Mieszek, Małgorzata
Dramaturgia Jana Bielskiego na tle przemian w teatrze jezuickim w XVIII wieku = Jan Bielski Dramatic Works against the Changes in Jesuitic Theatre in 18th Century / Mieszek, Małgorzata
O Czytelnikach W Twórczości Jana Bielskiego = About Readers In Jan Bielecki's Works / Mieszek, Małgorzata
Klemens Jan Krzysztofowicz (1921-2010) / Kwiecińska, Magdalena
Nazewnictwo w polskim przekładzie "Harry'ego Pottera" J. K. Rowling = Proper names in the Polish translation of "Harry Potter" by J. K. Rowling / Danowska, Małgorzata Maria
Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? = Norm in translation: a facilitator or hindrance for the translator? / Kościałkowska-Okońska, Ewa
Zagubione w przekładzie = Lost in translation / Szcześniak, Krystyna