Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID194924704X
Author(s)Biaduń-Grabarek, Hanna; Grabarek, Józef
Title

Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich = Remarks on the translation of titles from German into Polish and vice versa

PublishedRocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 7, 2012, 11-26
Languagepol
SoundexK4540; P1784; T2250; P1882; T2568; N6644; P1584; P1584; N6644; R7674; T2768; T2258; G4766; P1580; V0780
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich = Regionalisms in translation on the basis of translations from German into Polish / Firyn, Sylwia
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji = Phraseology in translation, or some remarks about phraseotranslation / Sułkowska, Monika
Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu = Some remarks on neutrality in translation / Stępkowska, Agnieszka
Kilka uwag o zapożyczeniach leksykalnych z języka francuskiego = Some Remarks on Lexical Borrowings from French / Porayski-Pomsta, Józef
Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski = From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish higher schools into English / Zieliński, Lech
Dialogi polsko-niemieckie i niemiecko-polskie = Polish-German and German-Polish Dialogues / Kubicka, Anna
Tytuł wieńczy dzieło, czyli między wiernością a poprawnością w przekładzie tytułów literackich (na przykładzie tłumaczeń tytułów podań ze zbioru Sagen der Grafschaft Glatz Richarda Kühnaua z języka niemieckiego na język polski) = The title crowns the work – on the fidelity and correctness in the translation of literary titles (on the example of translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by Richard Kühnau from German into Polish) / Szczęk, Joanna