Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID1948511355
Author(s)Zieliński, Lech
Title

Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski = From fidelity to absurdity. Some remarks on translation of the names of Polish higher schools into English

PublishedRocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2, 2006, 223-236
Languagepol
SoundexW0768; S8688; K4540; T2568; W5864; P1584; S8845; W8884; J0840; A0645; F3252; A0187; R7674; T2768; N6680; P1580; H0470; S8858; E0645
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu = Some remarks on neutrality in translation / Stępkowska, Agnieszka
Uwag kilka o połączeniach nazw własnych z '(ten)_który...' = Remarks on phrases containing proper names and który / Zaron, Zofia
Kilka uwag o konwencjach opisu wartości semantycznej nazw własnych / Rutkowski, M.
Od wiedzy o denotacie do definicji. Kilka uwag o definiowaniu w Słowniku metafor i konotacji nazw własnych / Rutkowski, M.
Tłumaczenie w kontekście japońsko-polskim. Kilka uwag = Translation/interpretation in the Japanese-Polish context. Some remarks / Jabłoński, Arkadiusz
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji = Phraseology in translation, or some remarks about phraseotranslation / Sułkowska, Monika
Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego = Remarks on translation of botanical names / Stec, Wanda