Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID1948511762
Author(s)Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Title

O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricœura Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna = Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur's Réflexion faite. Autobiographie intellectuelle

PublishedRocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 5, 2009, 53-68
Languagepol
SoundexI0627; P1784; W5864; T2568; K4884; P1500; R7870; R7354; D2466; A0214; I0625; I0627; E0486; T2768; R7478; R7354; F3200; A0214; I0625
Mediumarticle
URLwydawnictwoumk.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Rola powtórzeń w "Civilisation universelle et cultures nationales" Paula Ricœura = The Role of Repetitions in Universal Civilization and National Cultures by Paul Ricœur / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a = Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Pojęcie człowieka w idiolekcie Paula Ricœura na podstawie wybranych metafor językowych w Le volontaire et l’involontaire = The Notion of Man in Idiolect of Paul Ricœur on the Basis of Selected Linguistic Metaphors in Le volontaire et l’involontaire / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a = A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła Plotyn albo prostota spojrzenia autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota = Translator's paratexts based on the author's own translation of Plotinus or The Simplicity of Vision by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher / Bobowska-Nastarzewska, Patrycja
Intelektualna poezja Paula Valéry'ego w polskich przekładach. Uwagi na marginesie tłumaczeń Cmentarza morskiego = Poésie intellectuelle de Paul Valéry dans les traductions polonaises / Woźniak, Maria Judyta
Hermeneutická filosofie náboženství Paula Ricoeura / Sládek, Ondřej