slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 75764 |
Autor | Zönnchen, Walther |
Titel | Sinngemäßes Übertragen von Aussagen in die Fremdsprache als Ziel- und Mittlertätigkeit. |
Untertitel | (Ein Beitrag zur Zielkonzeption und zur Prozeßgestaltung im Russischunterricht der zehnklassigen allgemeinbildenden polytechnischen Oberschule). |
Hochschule | Karl-Marx-Universität Leipzig, 1977 |
Land | Deutsche Demokratische Republik |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Schlagwort (Geo) | Deutsche Demokratische Republik |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Russischunterricht (im Ausland) Methodische und didaktische Einzelfragen |
Soundex | S8664; U0172; A0846; F3768; M6225; B1274; Z8546; P1788; R7888; Z8645; A0554; P1524; O0178 |
Inhalt | Inhalt: 0. Vorwort. S. I. 1. Ziele und Aufgaben der Untersuchung: 1.1. Die gesellschaftliche Determination der Zielstellung unserer Dissertation. S. 1. 1.2. Die Aufgaben des Russischunterrichts im Rahmen der weiteren inhaltlichen Ausgestaltung der zehnklassigen allgemeinbildenden polytechnischen Oberschule. S. 4. 1.3. Zur Spezifik der Gesamtfragestellung unserer Untersuchung. S. 9. 2. Generelle linguistische und psycholinguistische Grundpositionen unserer Arbeit: 2.1. Psychologische und informationstheoretische Aspekte der Erkenntnis. S. 12. 2.2. Zur Psychologie der inneren Sprache. S. 23. 2.3. Die Sprache als Mittel der menschlichen Kommunikation. S. 37. 2.4. Zur Rolle der Muttersprache bei der schulmäßigen Erlernung einer Fremdsprache. S. 50. 2.5. Die Analogiebildung. S. 60. 2.6. Sprachmittlerische Leistungen. S. 67. 3. Darstellung der Forschungsmethodologie: 3.1. Zur Position des Untersuchungsgegenstandes in der fremdsprachenmethodischen Forschung. S. 89. 3.2. Die Arbeitshypothese und die forschungsmethodologische Konzeption für unsere Untersuchung. S. 94. 4. Darstellung der Anlage, des Verlaufs und der Ergebnisse der empirischen Untersuchungen: 4.1. Die Prätests. S. 123. 4.2. Die Voruntersuchung. S. 126. 4.3. Hauptuntersuchung und Laborexperimente. S. 129. 5. Spezielle linguistische, sprachpsychologische und fremdsprachenmethodische Grundpositionen zur Bestimmung von Wesen und Spezifik des sinngemäßen Übertragens in die Fremdsprache: 5.1. Begrenzte Sprachbeherrschung und fremdsprachiges Können. S. 136. 5.2. Zu Wesen und Funktion sprachlicher Tätigkeiten und geistiger Fähigkeiten. S. 139. 5.3. Das sinngemäße Übertragen als Teilkomponente (Teilfähigkeit) des fremdsprachigen Könnens. S. 140. 5.4. Das fremdsprachige Reagieren und das (sinngemäße) Übertragen in die Fremdsprache aus der Sicht der Beziehungen zwischen dem Sachverhalt der objektiven Realität, der kommunikativen Situation, dem Redethema sowie der sprachlichen Intention und ihrer Realisierung im Kommunikationsprozess. S. 158. 5.5. Zum Verhältnis zwischen Reiz und Reaktion. S. 170. 5.6. Begriffsbestimmung des fremdsprachigen Reagierens und des sinngemäßen Übertragens als kommunikative und unterrichtsmethodische Phänomene. S. 183. 6. Darstellung von Gesetzmäßigkeiten und Prinzipien beim Aufbau einer Übungsfolge zur Entwicklung von Fähigkeiten im sinngemäßen Übertragen in die Fremdsprache: 6.1. Einige generelle Standpunkte zum Begriff "Übung". S. 186. 6.2. Allgemeine Einführung in die Spezifik von Reaktions- und Übertragungsübungen. S. 191. 6.3. Zu den Relationen zwischen Ziel, Inhalt und Methode bei Übungen im sinngemäßen Übertragen in die Fremdsprache. S. 202. 6.4. Wege zur Schaffung der fremdsprachigen und der muttersprachigen Voraussetzungen für das sinngemäße Übertragen. S. 206. 6.5. Die Bedeutung von Übertragungsübungen für die Herausbildung fremdsprachiger Sprechmuster. S. 208. 6.6. Vorschlag eines Stufenprogramms für die Vorbereitung und Durchführung von Reaktions- und Übertragungsübungen. S. 214. 6.7. Lernanleitung (Operationsfolge) zum Reagieren auf muttersprachig vorgegebene sprachliche Aufgaben (Absichten). S. 220. 6.8. Methodisch determinierte Stufenfolge für (echte) Übertragungsübungen. S. 222. 6.9. Didaktisch-methodisches Rahmenmodell für die Entwicklung der Teilfähigkeit "Sinngemäßes Übertragen von Aussagen in die Fremdsprache". S. 225. 6.10. Einige Beispiele für Übungen zur systematischen Entwicklung von Fähigkeiten im sinngemäßen Übertragen in die Fremdsprache unter Zugrundelegung des Sprachmaterials der Lehrbücher "My govorim po-russki" Teil 1-6. S. 228. 6.11. Einige Vorschläge und Empfehlungen. S. 248. Anhang: A. Verzeichnis der Quellen und Anmerkungen. B. Literatur- (Autoren-)verzeichnis. S. 250. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: