| Wszystkie kolory przekładu = All Colours of Translation / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego = Structural History or the Long Term of Artistic Translation : Jerzy Święch, 2021. Z historii i poetyki przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne = What Does “Burliuk’s eye” See? ; Literary Translation as a Perceptual Event / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| "Nocy tu nie odwrócimy"."Sumierki swobody" Osipa Mandelsztama w przekładach polskich i angielskich = "Nocy tu nie odwrocimy"("Nothing can erate this night" ). "The Twilight of Freedom" by Osip Mandelstam in the Polishand English Translations / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| Przekład eksperymentalny techniki, formy, metajęzyki = Experimental Translation : Techniques, Forms, Metalanguages / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| Sofia zaklęta w baśniową carewnę. "Pieśni Wasiiisy Priemudroj" Bolesława Leśmiana wobec rosyjskiej poezji symbolistycznej = Sofia Transfigured into a Fairy Talle Czarina. Boleslaw Lesmian's "Songs of Wassilisa Priemudra" in Relation to Russian Symbolic Poetry / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |
| Młoda proza polska przed lustrem. Rec.: Irina Adelgejm, Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990–2010-ch gg.). Moskwa 2018. „Sowriemiennyje litieratury stran Centralnoj i Jugo-Wostocznoj Jewropy” = Young Polish Prose before the Mirror / Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |