Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1976351170
AutorFenenko, N. A.; Bulgakova, S. Ju.
Titel

Simvol'nye lakuny i sposoby ich ėliminacii pri perevode = Symbolic lacunae and their elimination in translation

ErschienenVestnik Voronežskogo Gosudarstvennogo Universiteta / Serija Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija, Voronež : Izdat. Voronežskogo Gosudarstvennogo Univ, 2014, 4, 109-114
Spracherus
SoundexS8656; L5460; S8181; E0566; P1720; S8615; L5460; E0566; T2768
Mediumarticle
Bestand in Dtl.ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Ėfemernye lakuny: relevantnost' diskursivnoj tonal'nosti v perevode = Ephemeral lacunae: the relevance of the discursive tonality in translation / Alferov, A. V.
Korreljacija realij i lakun pri perevode chudžestvennogo teksta = Realia-lacuna correlation in literary text translation / Bulgakova, S. Ju.
Problema ustranenija mnogoznačnosti pri mašinnom perevode = The problems of ambiguity elimination in mechanical translation / Šimulja, Robert
Razgraničenie ustojčivych sravnenij i ich avtorskich preobrazovanij pri perevode = Hackneyed comparisons and their transformations as an object of translation / Ryženkova, A. A.
Lakuny nominacii kak perevodčeskaja problema = Nomination Lacunae as a Problem of Translation / Minčenkov, A. G.
Sposoby peredači dialektizmov i prostorečija pri perevode = The ways of translation of dialectal and low-colloquial words / Kobeleva, A. A.
Trudnosti, voznikajuščie pri perevode terminologii meždunarodnych otnošenij, i sposoby ich preodolenija = Difficulties Encounetered in Translation of the Terminology Dealing with International Relations and Ways of Overcoming them / Nikolaeva, O. S.