Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

ID1890803391
AutorUrža, A. V.
Titel

Nazvanie - ėpigraf - tekst: semantičeskie svjazi v originale i perevode = The Title - Epigraph - Text: Semantic Links in the Original and Translation

ErschienenVestnik Moskovskogo Universiteta : naučnyj žurnal, Moskva, 2011, 3, 146-156
Spracherus
SoundexN6860; E0147; T2482; S8662; S8800; O0746; P1720; T2250; E0147; S8662; L5648; O0746; T2768
Mediumarticle
Bestand in Dtl.siehe in ZDB-Katalog
QuelleOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

Ähnliche Titel:

Ispol'zovanie realij v istoričeskom romane R. L. Stivensona "Černaja strela" v originale i perevode = Usage of realia in the original text of R. L. Stevenson's historical novel "The black arrow" and its russian translation / Jakimenko, A. A.
Tekstoobrazujuščie logiko-semantičeskie svjazi v lirike I. Sel'vinskogo = Text-forming logical and semantic connections in I. Selvinsky's lyrics / Abibullaeva, Ė. B.
Formy prošedšego vremeni v drevnerusskom perevode Žitija Andreja Jurodivogo i ich sootvetstvija v grečeskom originale = The forms of past tenses in the Old Russian translation of the Life of Saint Andrew the Fool and their equivalents in the original Greek text / Sacharova, A. V.
Igra slov v anglijskom originale i v perevode / Troickaja, O. V.
Precedentnye fenomeny kinoteksta: nazvanie chudožestvennogo fil'ma v aspekte perevoda = Precedent phenomena of a film text: feature film title in the terms of translation / Aleksandrova, O. I.
"Laura" Nabokova v originale i v perevode / Baldicyn, P.
FSP kategorii temporal'nosti v tekste-originale i ego perevode = Functional-Semantic Field of the Category of Temporality in Source and Target Texts / Byškina, V. N.