Портал славістики


+++ From 5 June, 2 pm - 9 June 2024, the Staatsbibliothek zu Berlin will be closed for urgent technical maintenance work and most web presences, including the Slavistik-Portal, will be unavailable. +++

[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID2079815008
Author(s)Brajerska-Mazur, Agata
Title

Bzdurednie i bredniury? słowa-walizki w dwunastym polskim przekładzie Alice’s Adventures in Wonderland = Nonsense and nonsense? : portmanteaus in the twelfth polish translation of Alice’s Adventures in Wonderland

PublishedTeksty drugie, Warszawa : IBL PAN, 2021, 6, 314-332
Mediumarticle
URLwww.ibl.waw.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Adela S(ilberstein)? Zagadkowa tożsamość autorki pierwszego polskiego przekładu Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla = Adela S(ilberstein)? Identifying the Person Behind the First Polish Translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland / Adamczyk-Garbowska, Monika
Quidam w przekładzie Charles'a S. Kraszweskiego = Quidam in Charles S. Kraszewski's Translation / Brajerska-Mazur, Agata
Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej = Translation Strategies in the Rendering of Cultural Issues from Wisława Szymborska's Poems / Brajerska-Mazur, Agata
„Cлова есть – значенье темно иль ничтожно…” [„Slova est' – značen'e temno il' ničtožno…”] Potyczki ze słowami w rosyjskojęzycznym przekładzie Alicji w Krainie Czarów Vladimira Nabokova = Slova est' – značene temno il' ničtožno… : Encounters with Words in the Russian Translation of Alice’s Adventures in Wonderland (Anya v Strane Chudes) by Vladimir Nabokov / Letka-Spychała, Olga
Parodije didaktičnih viktorijanskih verzov v slovenskih prevodih Aličinih dogodivščin v Čudežni deželi = Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland / Kaloh Vid, Natalia
Ukraińskie przysłowia i porzekadła w polskim przekładzie "Eneidy" Iwana Kotlarewskiego = Ukrainian proverbs in Polish translation of "Eneyida" Ivan Kotlyarevsky’s / Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Tekst i kontekst Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida = Text and context : English translation of Norwid’s insurgent lyric / Brajerska-Mazur, Agata