slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 65631 |
Autor | Scheidegger, Gabriele |
Titel | Studien zu den russischen Briefstellern des 18. Jahrhunderts und zur "Europäisierung" des russischen Briefstils. |
Jahr | 1980 |
Verlag | Bern, Frankfurt/Main, Las Vegas: P. Lang |
Hochschule | Universität Zürich, 1980 |
Land | Schweiz |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Reihe | Slavica Helvetica.14. |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Geschichte der russischen Sprache 18.-19. Jahrhundert Achtzehntes Jahrhundert |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Stilistik, Sprache einzelner Autoren |
Soundex | S8226; R7888; B1738; J0762; E0718; R7888; B1738 |
Inhalt | Inhalt: VORWORT: Gegenstand und Anlage der Arbeit. S. 10. Zur Forschungslage. S. 14. TEIL I. ZUR GESCHICHTE DES RUSSISCHEN BRIEFSTELLERS: VOM MITTELALTERLICHEN FORMELBUCH ZUM TRIVIALBRIEFSTELLER. S. 21. TEIL II. UNTERSUCHUNGEN ZU DEN PRIKLADY KAKO PIŠUTSJA KOMPLEMENTY RAZNYE NA NEMECKOM JAZYKE VON 1708: A. Zur Übersetzung: 1. Die Priklady und ihre deutsche Originale. S. 41. 2. Übersetzer und Übersetzungen in der Petrinischen Zeit. S. 52. 3. Die übersetzerischen Prinzipien Michail Šafirovs: a) Šafirov und die Tradition der Wort-für-Wort-Übersetzung. S. 56. b) Abweichungen vom Prinzip der Wortwörtlichkeit. S. 58. 4. Syntax: a) Lehnsyntax: Wortfolge, Infinitivverbindungen und Verbalrektion. S. 64. b) Die Hypotaxe. S. 72. 5. Zur Lexik: a) Ererbtes Wortgut. S. 90. b) Lehnwörter. S. 97. c) Lehnprägungen: Lehnbedeutungen. S. 102. Lehnübersetzungen. S. 104. Lehnübertragungen und Lehnschöpfungen. S. 113. Lehnform. S. 114. Die Vermeidung von Komposita. S. 114. Lehnwendungen. S. 117. 6. Die Wiedergabe preziöser Wendungen. S. 119. 7. Die Anrede: a) Im Russischen. S. 122. b) Im Deutschen. S 124. c) Die Übersetzung. S. 125. 8. Die formelhafte Briefsprache: Wendungen und Schlüsselwörter. S. 131. 9. Zur Staatsterminologie. S. 136. 10. Übersetzung und kulturelle Umgebung. S. 138. B. Die alte und die neue Briefkultur: Die Priklady und ihr kulturhistorischer Stellenwert: 1. Die "Europäisierung" von Lebens- und Briefstil unter Peter I. S. 141. 2. Der Übergang vom alten zum neuen Briefstil. S. 149. 3. Zur Rezeptions- und Wirkungsgeschichte der Priklady. S. 166. ANHANG I: Das Inhaltsverzeichnis der Priklady. S. 177. ANHANG II: Textbeispiele. S. 188. BIBLIOGRAPHIE: 1. Benützte deutsche und französische Briefsteller. S. 200. 2. Briefsammlungen. S. 201. 3. Sekundärliteratur. S. 202. 4. Wörterbücher. S. 212. 5. Bibliographie der russischen Briefsteller von 1708-1836. S. 214. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: