| Zur Geschichte der Ritterschaften von Livland und Oesel Hg. von der Livländischen Ritterschaft und von der Oeselschen Ritterschaft / Rauch, Georg v. |
| Oesel einst und jetzt. Hrsg. auf Verfügung des Vereins zur Kunde Oesels. Bd. 2. Die Kirchspiele Mustel, Kielfond, Anseküll, Jamma, Wolde und Pyha. Fotomechanischer Nachdr. (d. Ausg.) Arensburg 1899. / Körber, Martin |
| Zur Rezeption Lavaters in Kurland und Livland / Ischreyt, Heinz |
| Livland und das Reich:. das Problem ihrer gegenseitigen Beziehungen; vorgetragen am 5. Februar 1988 / Hellmann, Manfred |
| Letzter Sommer in Livland / Müller-Sternberg, Robert |
| Livland im achtzehnten Jahrhundert. Umrisse zu einer livländischen Geschichte / Eckardt, Julius |
| Der Vater von Alt-Livland.. Vor 450 Jahren starb Wolter von Plettenberg. / Görlitz, Walter |
| Martin Luther und Livland. Zum 500. Gebutstage des Reformators / Thomson, Erik |
| Чудо света: к нам вернулись "осязание и обоняние". [Čudo sveta: k nam vernulis' "Osjazanie i obonjanie"] (Das Weltwunder: "Tast- und Geruchssinn" sind zu uns zurückgekehrt) / Безрукова, Людмила [Bezrukova, Ljudmila] |
| Вечный сюрприз: От Янтарной комнаты остались два чувства из пяти - "Обоняние и осязание". [Večnyj sjurpriz: Ot JAntarnoj komnaty ostalis' dva čuvstva iz pjaty - "Obonjanie i osjazanie"] (Fort-währende Überraschung: Vom Bernsteinzimmer sind zwei von fünf Sinnen übriggeblieben - "Geruchssinn und Tastsinn") / Козлов, Григорий [Kozlov, Grigoryj] |
| Осязание времени. [Osjazanie vremeni] (Tastsinn der Zeit) / Чиженок, Александр [Čiženok, Aleksandr] |
| Обнаруженное в Потсдаме мозаичное панно "осязание и обоняние" без сомнения является фрагментом похищенной "Янтарной комнаты". [Obnaružennoe v Potsdame mozaičnoe panno "osjazanie i obonjanie" bez somnenija javljaetsja fragmentom pochiščennoj "JAntar-noj komnaty"] (Bei dem in Potsdam entdeckten Mosaik-Panneau "Geruchssinn und Tastsinn" handelt es sich zweifellos um ein Fragment des geraubten "Bernsteinzimmers") |
| Янтар у нас есть, у нас средств не хватает. [JAntar u nas est', u nas sredstv ne chvataet] (Bernstein haben wir, es mangelt uns an den nötigen Mitteln) / Попов, Роман [Popov, Roman] |
| Немцы упорно хотят 'вернуть' нам Янтарную комнату. [Nemcy uporno chotjat „vernut’“ nam JAntarnuju komnatu] (Die Deutschen wollen uns beharrlich das Bernsteinzimmer „zurückerstatten“ / Попов, Роман [Popov, Roman] |
| Янтарное чудо света. [JAntarnoe čudo sveta] (Das bernsteinerne Weltwunder) / Безрукова, Людмила [Bezrukova, Ljudmila] |
| Янтарное панно, похоже, настоящее? [JAntarnoe panno, pochože, nastojaščee?] (Das Bernstein-Panneau, ähnlich, echt?) |