Портал славістики


[root][biblio]

Materialien zu einer slavistischen Bibliographie 1945-1983 (MatSlavBib)

Die "Materialien zu einer slavistischen Bibliographie 1945-1983 (MatSlavBib)" ist aus der dreiteiligen gedruckten Ausgabe der Bibliographie konvertiert und enthalten ca. 10.220 Datensätze. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach U0178 lieferte 327 Treffer
221

Rez. Röhling, H.: Studien zur Geschichte der balkanslavischen Volkspoesie in deutschen Übersetzungen. Köln-Wien 1975. (= Slavist. Forschungen. 19.)

Turczynski, E. - in: Südosteuropa-Mitteilungen. Vierteljahresschrift der Südosteuropa-Gesellschaft. München. 4.1976. S. 91 ff.
222

Rez. Röhling, H.: Studien zur Geschichte der balkanslavischen Volkspoesie in deutschen Übersetzungen. Köln-Wien 1975. (= Slavist. Forschungen. 19.)

Statkov, Dimiter - in: arcadia 12.1977. S. 111-112
223

Rez. Röhling, H.: Studien zur Geschichte der balkanslavischen Volkspoesie in deutschen Übersetzungen. Köln-Wien 1975. (= Slavist. Forschungen. 19.)

Dittmar, Jürgen - in: Jahrbuch für Volksliedforschung 23. 1978. S. 218-219
224

Rez. Ramsina, T.A. - M.A. Polidva: Kommunikative Übungen Russisch. Kommunikativnye upražnenija. Moskva 1978.; München 1980

Glöckner, Helmut - in: Zielsprache Russisch. München. 1980. S. 141-142
225

Rez. Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Ein Leitfaden. Hrsg. v. Wilhelm Hornung (u.a.). Leipzig 1973

Fegert, Hermann - in: Russisch. Zeitschrift für eine Weltsprache. München. lernen und lehren. Informationszeitschrift des Russisch. Zeitschrift für eine Weltsprache. München.lehrerverbandes Nordrhein-Westfalen. 1977,2. S. 64-67
226

Rez. Lewandowski, Th.: Das mittelniederdeutsche Zwiegespräch zwischen dem Leben und dem Tode und seine altrussische Übersetzung. Eine kontrastive Studie. Köln-Wien 1972

Baumann, Winfried - in: Erasmus. Speculum scientiarum/International Bulletin of Contemporary Scholarship/Bulletin international de la science contemporaine. Darmstadt (u.a.). 28.1976. S. 658-661
227

Láment dómu knjažát ostrozskich. <Lamentatio des Hauses Ostrog> 1603. Text, Übersetzung, Kommentar, Facsimile

Rothe, Hans - Gießen: Schmitz 1977. 48 S. (= BGLSL. 7,1. Beiheft zu: Die älteste ostslavische Kunstdichtung. <1575-1647>.).
228

Die Wiedergabe lateinischer syntaktischer Konstruktionen <Acc. cum int., Part. coniunctum und Abt. absolutus) in Kurbskijs Damascenus-Übersetzung

Besters-Dilger, Juliane - in: Anzeiger für slavische Philologie 13.1982. S. 1-24
229

G. d'Annunzios "Francesco da Rimmi" in Rußland. Studie einer Theorie und Praxis des Übersetzens. Phil. Diss

Birkfellner, Frauke - Wien 1973. 309 S. [Masch.].
230

Ein Pferdename. Einzelsprachliche Pointen und die Möglichkeiten ihrer Übersetzung am Beispiel von A.P. Čechovs "Lošadinaja familija"

Gerhardt, Dietrich - in: Vortr. und Abh. 3.1982